Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписатьсяВ этом семестре в корейском колледже МКИК появился новый преподаватель языковых дисциплин – Дарья Трифонова. Она является специалистом-востоковедом, поклонницей корейской культуры, особенно дорам. Кроме того, Дарья училась по обмену в Сеульском национальном университете (Южная Корея), имеет 6 급 (гып) – продвинутый уровень владения корейским языком.
Чему и как Дарья Трифонова обучает студентов МКИК, что она больше всего ценит в культуре Кореи, почему нельзя понять и перевести корейскую фразу, не дослушав ее до конца, мы узнали в интервью.
— С чего начался Ваш интерес к корейскому языку и культуре?
— В 2015 г. мне посчастливилось посмотреть мою первую корейскую дораму в оригинале с русскими субтитрами. Для меня это был первый опыт знакомства с азиатским сериалом, который сильно отличался от просмотренных раннее американских и других неазиатских фильмов.
Меня привлекли как сами сюжеты, так и культура корейцев: взаимное уважение, сплоченность нации, почитание семейных и народных традиций и многое другое. И самое главное – я влюбилась в корейский язык. Я всегда любила изучать иностранные языки, и мне особенно понравились звучание и плавность корейского языка, поэтому я, долго не думая, решила, что хочу связать свою жизнь с изучением страны и языка, что в дальнейшем и произошло.
Я начала обучаться по специальности «Востоковедение» почти 5 лет назад. Полгода я провела в Сеульском национальном университете в Южной Корее как студент по обмену. С этого семестра начала преподавать корейский язык в МКИК. В дальнейшем я также планирую продолжить свое обучение в магистратуре в Южной Корее.
— Расскажите про Ваш опыт обучения в Сеуле. Как у Вас появилась такая возможность и какие впечатления Вы получили?
— Каждый учебный год, начиная с первого курса университета, я подавала заявки на конкурсы международной мобильности у себя в вузе. Даже был опыт подачи заявки на грант от одного корейского фонда. Но всё было безуспешно. Только весной 2023 г. после долгих попыток я прошла конкурс и смогла поехать учиться на осенний семестр 2023 г. в Сеульский национальный университет.
Для меня это был незабываемый и очень необходимый для профессионального становления опыт. Я смогла пожить в том обществе, которое 4 года было лишь объектом изучения. Я была очень рада увидеть достопримечательности, исторические и культурные места – то, что раньше наблюдала только на обложках учебников.
Я смогла ощутить как плюсы страны, о которых хорошо знала, так и минусы, о которых даже не задумывалась. Стажировка в Южной Корее помогла мне взглянуть по-другому как на Корею, так и на свою родную страну – Россию. Несомненно, я смогла улучшить навыки владения корейским языком, получить больше знаний о Южной Корее и просто попутешествовать.
— Как Вам удалось достичь 6-го (последнего) уровня владения языком?
— Я начала готовиться к экзамену TOPIK еще с первого курса, потому что хотела периодически проверять свой уровень владения корейским языком. Я решала большое количество экзаменационных вариантов, учила неизвестные мне слова и грамматику, которые попадались в заданиях. При этом я продолжала каждый день совершенствовать свой корейский: читала новые тексты и смотрела большое количество корейских дорам и видео.
— Имея продвинутый уровень владения языком, что бы Вы порекомендовали тем, кто только начинает свой путь?
— Я бы посоветовала как можно чаще заниматься корейским языком: читать тексты, смотреть корейские сериалы или интервью корейских актеров в оригинале, чтобы самостоятельно проверять то, что вы уже знаете, и то, что еще стоит повторить или выучить.
Необходимо, чтобы корейский язык стал частью вашей повседневной жизни. Также важно периодически проверять свои знания. Одним из способов является сдача экзамена TOPIK.
— Правда ли, что корейский язык не такой сложный, как кажется европейцам?
— Я бы сказала, что корейский язык всё-таки сложный, особенно для европейцев и русскоговорящих, потому что его структура отличается от структуры других языков.
Сказуемое, без которого очень сложно понять смысл предложения, всегда находится в конце. Именно поэтому, чтобы понять суть корейского высказывания или перевести его, необходимо дослушать собеседника до конца.
Другой сложностью корейского языка я бы назвала разнообразие слов, которые обозначают одно и то же, но при этом одни используются в повседневной жизни, а другие – при написании текстов общественно-политической тематики.
Но отнюдь не стоит бояться всех этих сложностей. При постоянной практике языка и большом желании его выучить все трудности можно преодолеть.
— Как проходят Ваши занятия в МКИК? На что Вы обращаете внимание при работе со студентами корейского колледжа?
— На занятиях я стараюсь максимально задействовать все аспекты изучения языка: аудирование, говорение, чтение, письмо, грамматику. Задаю много домашних заданий на отработку чтения, грамматики и письма. На парах практикуем со студентами говорение и аудирование, потому что именно этих аспектов зачастую не хватает учащимся факультетов иностранных языков.
С помощью проверочных работ и домашних заданий я стараюсь обращать внимание на то, насколько хорошо студенты усвоили пройденный материал, можно ли идти дальше или стоит повторить пройденное.
Для меня не менее важно, чтобы студенты оставались замотивированы в изучении корейского языка и им нравились наши занятия.
Мы желаем ребятам успехов на их пути и уверены, что с увлеченными наставниками им точно хватит мотивации выучить язык на таком уровне, чтобы без труда говорить с носителями культуры и смотреть любимые дорамы на языке оригинала.
фото - Сара Жданова, студентка колледжа фотографии