29 октября 2015 г. студенты колледжа иностранных языков и факультета лингвистики посетили мастер-класс кандидата филологических наук Леонида Яковлевича Зимана, посвященный 66-му сонету У. Шекспира и его русским переводам С. Маршака и Б. Пастернака.
Леонид Яковлевич уже очень полюбился нашим студентам. Они с удовольствием посещают его мастер-классы в ИГУМО, ездят на его открытые лекции в другие учебные заведения.
Недавно в ИГУМО было издано учебное пособие по зарубежной литературе, которое Л.Я. Зиман написал в соавторстве с профессором ИГУМО Д.М. Новожиловым.
Мастер-класс, посвященный 66-му сонету Шекспира, состоял из нескольких этапов. Сначала Л.Я. Зиман предложил прочесть сонет вслух, чтобы ощутить красоту и ритм произведения. Затем студентам было дано задание выполнить подстрочный перевод сонета. Конечно, это составило определенную сложность, поскольку язык Шекспира несколько отличается от современного нам английского. В основной части мастер-класса студенты сопоставляли два перевода с оригиналом, анализировали языковые средства, использованные каждым переводчиком для воссоздания содержания и формы произведения.
Важным практическим аспектом мероприятия стала возможность самостоятельно проанализировать и оценить выбор языковых средств при переводе. Несомненно, такой вид деятельности способствует развитию практического профессионального навыка у будущих переводчиков (студентов факультета лингвистики).
Мастер-класс Л.Я. Зимана, как всегда, прошел очень успешно. Лектору удается заинтересовать аудиторию, погрузить ее в особую атмосферу восприятия и творчества. В этот раз участниками стали не только студенты ИГУМО, но также студенты и аспиранты МГУ и МПГУ.
О.О. Куреня, декан факультета лингвистики
Студенты, принявшие участие в мастер-классе, поделились своими впечатлениями.
29 ноября мы, студенты факультета лингвистики, посетили интереснейшую лекцию Леонида Яковлевича Зимана. На ней мы познакомились с двумя переводами LXVI сонета Уильяма Шекспира, принадлежащими Б. Пастернаку и С. Маршаку, разобрали их особенности, сходства и различия, а также их близость к оригиналу. В конечном счете мы поняли, что оба перевода уникальны и передают смысл оригинального сонета с помощью различных средств художественной выразительности. Это мероприятие было запоминающимся и очень познавательным, всем присутствовавшим оно очень понравилось.
Николай Бойков, студент 3-го курса факультета лингвистики
Мастер-класс Леонида Яковлевича Зимана мне очень понравился. Было интересно послушать о различиях переводов Маршака и Пастернака. На занятии мы детально разбирали каждую строчку сонета, сверяли расположения строк в оригинале и обоих переводах, выясняли, какой перевод наиболее точно отразил замысел автора, и многое другое!
Порадовала возможность попытаться прочесть и перевести сонет самостоятельно. Мастер-класс был весьма увлекательным, после него у меня были лишь положительные эмоции и желание в будущем еще посещать подобные мероприятия.
Ольга Ростовцева, студентка 2-го курса факультета лингвистики
Просмотров: 2886

Волынкина
Марина
Владимировна