Институт и колледж ИГУМО
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Найти на сайте
Не одна профессия, а сразу тридцать пять

35_1.jpg

20 ноября в стенах ИГУМО на факультете лингвистики прошел круглый стол, посвященный проблемам перевода. Приглашенным «практиком» на этой встрече была Марина Рудиковна Барсегян – генеральный директор крупного бюро переводов «ТрансЕвропа», а теоретическую базу этой встречи составили работы Норы Галь «Слово живое и мертвое» и Рюрика Миньяр-Белоручева «Как стать переводчиком».

Студенты факультета журналистики, приглашенные в качестве «мнения со стороны», сразу разделили все тяготы переводчиков, связанные с многозначностью слов, проблемой ассоциативного ряда, а также, безусловно, почувствовали, что журналисты и лингвисты – не всегда творческие и чаще всего зависящие от других люди. Дискуссия была оживленная, каждому было что сказать и спросить, всем хотелось внести свою лепту в понимание будущей профессии. А вот что думают студенты 3-го курса факультета журналистики о профессии переводчика и о заседании в целом.

35_2.jpg

Алена Глазкова: «Активное обсуждение проблем и трудностей, которые возникают у студентов во время перевода, – вот главная особенность этого круглого стола. У кого-то не хватает памяти, у кого-то – лексики, а некоторые студенты начинают во время перевода сомневаться, насколько хорошо они знают русский язык. Но большинство делятся своим опытом – плохим и хорошим, что создает очень дружественную атмосферу между ними и педагогами. И конечно, такое доверие делает общение гораздо увлекательнее и полезнее. Даже мне, студентке совсем другого факультета, захотелось рассказать о том, как сама часами думаю, прежде чем использовать в тексте метафору или эпитет, по нескольку раз вычитываю собственную работу на предмет канцеляритов и время от времени уточняю стилистические оттенки слов. Ведь слово – основной инструмент и для журналистов, и для лингвистов».

35_3.jpg

Вера Румянцева: «На мой взгляд, такой круглый стол, который подготовил факультет лингвистики, нужно проводить чаще. После совместного обсуждения проблем перевода начинаешь чаще задумываться над тем, как используешь лексику русского языка. Слово – это оружие, и от нас зависит, как мы его преподнесем читателю. А у переводчиков эта задача еще и усложняется тем, что им нужно перевести текст так, чтобы мысль автора не была потеряна и читатель понял ее именно так, как это было необходимо изначально. Студенты факультета лингвистики часто интересовались у Марины Рудиковны, как же сохранить эту исходную мысль и бывают ли заказчики, которые ставят совершенно невыполнимые задачи. Их вопросы совершенно объяснимы, ведь хочется быть готовым ко всем трудностям, прежде чем выйдешь во взрослую жизнь. Практика, практика и еще раз практика – вот что необходимо как лингвисту, так и журналисту, чтобы не сомневаться в своих силах».

Анастасия Новикова: «Круглый стол позволил почти в буквальном смысле ощутить боль будущих лингвистов и в который раз убедиться, что наши профессии не такие уж и разные. Им так же трудно подбирать слова и придерживаться одного стиля речи, так же трудно преподносить первоначальный смысл прочитанного или услышанного будущей аудитории. Даже вопросы, которые они задавали Марине Рудиковне, практически повторяли те, что мы, журналисты, задаем мастерам нашего дела. О выводах своих коллег я могу только догадываться, но точно знаю: им было приятно осознавать, что не только нас пугает слово “канцелярит” и не одни мы задаемся вопросом: “А знаю ли я русский язык?”».

35_4.jpg

Тамилла Гаджиева: «Честно сказать, я в восторге от увиденного и услышанного. Несмотря на тяжелые вздохи и иронические заявления, студенты факультета лингвистики бодро отстаивали свое желание освоить профессию переводчика. Журналисты и лингвисты нашли столько общих тем для обсуждения, что ни разу за время мероприятия не было затяжной паузы и неловкого молчания. Было о чем поспорить, например о природе «канцеляритов», было и над чем посмеяться, приводя в пример свои техники запоминания. Все делились друг с другом опытом. Журналисты рассказывали о том, как сложно удержать себя в рамках одного стиля, лингвисты же жаловались на трудность перевода заимствованных слов и сложных терминов. Лингвисты, как и журналисты, универсальны. Нас невозможно ограничить одной профессиональной сферой, только если, конечно, мы сами этого не захотим. Сегодня ты можешь писать или переводить текст о клонировании овечки Долли, а уже завтра – об открытии бозона Хиггса. В связи с этим мне хорошо запомнилась фраза Марины Рудиковны: “Переводчик – это не одна профессия, а сразу тридцать пять!”».

Тамилла Гаджиева, Вера Румянцева, Алена Глазкова, Анастасия Новикова, студентки 3-го курса факультета журналистики ИГУМО

05.12.2014
Просмотров: 1773

Возврат к списку


ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Об ИГУМО Факультеты Колледж Лица института Абитуриентам Государственная аккредитация Личный кабинет студента Контакты Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке
© 1991-2018 ИГУМО и ИТ. Все тексты и фото подготовлены студентами и сотрудниками ИГУМО и ИТ. Все права защищены.