Институт и колледж ИГУМО
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Найти на сайте
Бюро переводов: активная фаза

Бюро переводов: активная фаза

2011 год объявлен в Институте гуманитарного образования и информационных технологий Годом бизнес-образования. В свете этого мы будем периодически знакомить вас с деятельностью Делового центра ИГУМО.

Сегодня наше внимание акцентировано на Бюро переводов.

Бюро переводов ИГУМО – это мобильный языковой портал, выполняющий профессиональные переводы для английской версии официального сайта института (по сути, эксклюзивные). Результат красноречив – почти мгновенный резонанс в Европе уже воплотился в предложения о сотрудничестве из Италии, в запрос о возможности обучения в нашем институте из Словакии.

Обмен студентами, в том числе из-за рубежа, для института, конечно, не ноу-хау. В этом учебном году в ИГУМО уже стажировалась группа студенток из Варшавского университета. Отзывы об институте самые отличные! Хотя ничего удивительного в этом нет. Институт гуманитарного образования и информационных технологий – динамично развивающийся вуз, который, не забывая традиции классической российской школы, активно использует «западные» ценности современного высшего образования.

Так, при организации Бюро переводов ИГУМО была использована идея создания прикладного центра, который мог бы стать (и уже стал!) настоящей, фундаментальной базой практики для студентов-коммуникаторов факультета иностранных языков ИГУМО.

Встреча в ректорате, состоявшаяся 20 января 2011 г., по сути, стала открытым диалогом с руководством вуза, в котором студенты старших курсов факультета иностранных языков ИГУМО – Олеся Долгалова, Сабина Гасанбекова, Марина Заверуха и Сергей Горохов – участвовали на равных. Лингвисты, уже принятые в штат переводчиков Бюро переводов ИГУМО, предлагали, в частности, свои варианты совершенствования языковой практики на факультете. Общие позиции выглядят так: первый, «ударный» блок практики должен иметь место на третьем курсе обучения; при этом, по мнению студентов института, стоит делать упор на вербальную практику, усиливая контакты с носителями языка.

Бюро переводов: активная фаза

В контексте сказанного Бюро переводов – структура идеальная. Во-первых, художественные переводы предлагают большое разнообразие тем, а потому требуют творческого подхода со стороны переводчиков; во-вторых, работа осуществляется под руководством профессионального лингвиста, у которого есть чему поучиться, – профессора Галины Николаевны Гумовской; в-третьих, студенты оттачивают культуру создания текста с учетом традиций страны. Без сомнения, такой опыт будет полезен каждому специалисту!

А в ближайшее время при Бюро переводов будет организован отдел международных проектов, призванный дать студентам института навыки синхронного перевода, необходимые для будущих высококлассных переводчиков. Одна из задач отдела – работа с иностранцами, прибывшими в Россию с деловыми целями или в качестве индивидуальных туристов. Персональные гиды смогут познакомить их с историей России, рассказать о памятниках Москвы. Разумеется, на «чистейшем английском». Миссия непростая, и не только потому, что требует хороших навыков аудирования: эту объемную и, несомненно, ценную для каждого россиянина информацию надо доподлинно знать, уметь ее преподносить, быть готовым к дискуссии, полемике – словом, активно, поддерживать общение.

Новая стратегия развития института предполагает совершенствование системы практики. И как всегда, намеченная программа ответственного образования работает!

Институт гуманитарного образования и информационных технологий: динамичное усиление практического компонента для формирования профессиональных навыков у студентов ИГУМО

20.01.2011
Просмотров: 632

Возврат к списку


ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Об ИГУМО Факультеты Колледж Лица института Абитуриентам Государственная аккредитация Личный кабинет студента Контакты Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке
© 1991-2016 ИГУМО и ИТ. Все тексты и фото подготовлены студентами и сотрудниками ИГУМО и ИТ. Все права защищены.