Рефлексия о переводческой практике

Колледж МКИК
Международный колледж
искусств и коммуникаций

Рефлексия о переводческой практике

Рефлексия о переводческой практике

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Студенты китайского колледжа работали с нейросетями на переводческой практике.

С развитием технологий возрастает востребованность навыков машинного перевода. Пока искусственный интеллект не способен осуществлять качественный перевод, тем не менее он значительно облегчает труд специалистов в области языка. Например, онлайн-помощники оказываются действенными, когда речь идет о переводе большого объема текстовой информации в сжатые сроки.

Кроме того, искусственный интеллект помогает оперативно получить необходимую информацию на любом иностранном языке. Главное – убедиться в ее достоверности.

Студенты колледжа иностранных языков и китайского колледжа МКИК работали над переводом с использованием нейросетей во время практики. У ребят остались неоднозначные впечатления. «Нужно быть хорошо знакомым с культурным и историческим контекстом Китая, чтобы нейросеть не обманула вас», – отмечали студенты китайского колледжа на защите практики. Тем не менее ребятам удалось найти подход к искусственному интеллекту и научиться ставить задачи так, чтобы результат был пригодным для использования.

ch_02 (2).jpg

О своем опыте ребята рассказали на защите практики, где также поделились другими мыслями о первой пробе работы в роли переводчиков. Так, они отметили, что в период практики столкнулись с большим количеством сложной терминологии из социально-политической сферы. Кроме того, им предстояло разобраться в словах, которые пишутся одинаково, но различаются по значению.

Также ребята имели дело с идиомами, понятными только носителям языка. Например, китаисты узнали, что фраза «Держать поднос на уровне бровей» в китайском языке символизирует любовь и уважение в супружеской паре.

В процессе практики студенты применяли профессиональные лайфхаки, например переводили текст с китайского сначала на английский, а только затем – на русский язык. В некоторых случаях это повышает точность перевода.

Несмотря на сложности, с которыми столкнулись ребята, они получили колоссальный опыт и почувствовали, подходит ли им роль письменных переводчиков, в чем плюсы и минусы профессии. В следующих семестрах студенты наравне с практикой перевода смогут попробовать себя и в преподавании китайского языка.


Просмотров: 213

Возврат к списку

ректор.jpg
Ректор МКИК
Волынкина
Марина
Владимировна
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК





поделиться страницей:
Узнайте больше
Международное
сотрудничество
Наш
фотоальбом
Приемная
комиссия
Образовательная
экосистема ИГУМО
О МКИК Приемная комиссия Государственная аккредитация Кабинет студента Карьера в МКИК Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК