Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписатьсяВ китайском колледже действует проект «Игра слов», направленный на изучение опыта работы будущих переводчиков с нейросетями. В этом материале мы собрали забавные случаи, с которыми ребята столкнулись на практике.
Искусственный интеллект позволяет упростить процесс и время работы с иностранными текстами. В то же время студенты МКИК не раз убеждались, что доверять нейросетям опасно, ведь они пока несовершенны и могут подменять понятия по своему усмотрению, не владея контекстом и культурно-историческими познаниями.
Много ошибок возникает при переводе имен и географических наименований. Так, подготавливая тексты об острове Хайнань, студенты МКИК столкнулись с тем, что нейросеть не знает сокращенного названия провинции 琼 и переводит его как «драгоценность».
Другой пример – это работа с текстами по китайской мифологии. Имя персонажа Гун 鲧 искусственный интеллект перевел как аббревиатуру – государственное управление водными ресурсами.
Иногда студенты китайского колледжа пользуются популярным среди специалистов по языку лайфхаком и переводят тексты с китайского языка на английский, а только затем – на русский. Порой такой способ повышает качество результата, но в то же время могут возникнуть и дополнительные лингвистические ошибки. Так, китайская фраза «соревнования по бриджу» 桥牌戏 в результате манипуляций превратилась в словосочетание «мостовая игра».
Еще один забавный лингвистический казус связан с переводом китайской фразы «столб, держащий небосвод» 擎天柱. Нейросеть перевела это сочетание как имя персонажа «Трансформеров» – Оптимус Прайм.
Студенты китайского колледжа в очередной раз убедились, что пока машинный перевод сильно уступает ручному. Очень важно быть внимательными при использовании компьютерных технологий, чтобы избежать лингвистических неточностей, выполнить работу качественно и профессионально. В этом помогают знание языка, а также глубокое погружение в историю и культуру Китая.
Просмотров: 152
Волынкина
Марина
Владимировна