Norsk, English, русский…

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Norsk, English, русский…

Norsk, English, русский… 1

17 февраля 2014 г. компания «Букбридж» предложила всем желающим обсудить развитие языков в современном мире, пригласив в качестве основных выступающих двух именитых исследователей-лингвистов: директора Языкового совета (Språkrådet) Норвегии профессора Арнфинна Мурувика Вонена и заведующего кафедрой русского языка РГГУ профессора Максима Кронгауза.

Встреча состоялась в новом помещении компании и магазина «Букбридж», который теперь удобно разместился в бизнес-центре по ул. Большая Татарская, 7, всего в нескольких минутах от станции метро «Новокузнецкая».

В «Букбридж», конечно же, пришли не случайные люди. Практически все собравшиеся – профессиональные лингвисты, преподаватели и переводчики, в том числе норвежского языка. Профессор Арнфинн Вонен поразил собравшихся прежде всего удивительно чистым и правильным русским языком. Речь его была столь мягкой и одновременно четкой, что внимательное ухо могло заметить признаки небольшого акцента лишь несколько раз за весь вечер. Профессиональный лингвист-полиглот, выпускник, а с 1997 г. – профессор Университета Осло, он проходил стажировку по русскому языку в МГУ еще в конце 1970-х годов. Его нынешняя должность – директор Языкового совета Норвегии, государственного учреждения, выполняющего консультативные и отчасти регулятивные функции в области государственной языковой политики в Норвегии.

Norsk, English, русский… 2

Об уникальной языковой ситуации в Норвегии – стране с двумя официальными стандартами норвежского языка – мы уже рассказывали год назад в нашей статье «Языковое многообразие в Год языков». Однако в своем выступлении профессор Вонен рассказал и о том внимании, которое уделяют в Норвегии сохранению и развитию языка коренного народа – саамов (в его трех региональных вариантах), языкам национальных меньшинств и новых меньшинств (иммигрантов), а также развитию норвежского жестового языка. В отношении использования английского языка в Норвегии принят своеобразный лозунг: «Норвежский, когда можно, а английский – когда нужно!». Его смысл заключается в том, чтобы обеспечить параллельное употребление языков (это особенно важно в сферах международного сотрудничества, бизнеса, образования и культуры) при естественном предпочтении норвежского. Директор Языкового совета Норвегии упомянул важную и интересную тему многоязычности на общественном и на индивидуальном уровнях, но, к сожалению, она почти не получила развития в ходе дальнейшей дискуссии. Тем не менее именно учебные заведения, а не государство, несут главную ответственность за развитие норвежской терминологии и определяют лингвистическую образовательную политику в стране. Среди интересных тенденций лингвистической ситуации в Норвегии профессор Вонен отметил также то, что, по результатам последних исследований, наметилась тенденция предпочтения норвежскоязычной рекламы англоязычной. Использование родного языка в рекламе может указывать на определенную локализацию товара и услуги, т.е. на большее внимание к реальным интересам и нуждам конечного потребителя, чем в случае универсальных, но безликих английских слоганов и брендов.

Выступление Максима Кронгауза («Что мы думаем о языке и что язык думает о нас?») было несравненно более эмоциональным – наверное, как и полагается человеку, безусловно увлеченному своим делом. Впрочем, характер и темперамент играют здесь тоже не последнюю роль. Кроме того, Максим Анисимович, более 10 лет возглавлявший Институт лингвистики РГГУ, – человек публичный, говоря современным языком, «медийный», и часто принимает участие в разнообразных ток-шоу на радио и телевидении. Среди последних печатных работ Максима Кронгауза – увлекательный бестселлер «Самоучитель олбанского», изданный в прошлом году.

В отличие от многих коллег-лингвистов, картинно закатывающих глаза и хватающихся за валокордин всякий раз, когда кто-то нарушает правила русского языка (а судя по качеству современных публикаций и выступлений в СМИ, филологи-русисты просто не расстаются с успокаивающими и сердечными средствами), профессор Кронгауз призывает занимать более взвешенную и реалистичную позицию по отношению к неизбежности изменений в языке. Это, во-первых, будет более разумно. Во-вторых, не будет провоцировать чиновников (видимо, выдрессированных еще в школе окриками учителей) требовать справки о том, что записанная в паспорте фамилия «Елкина» – это в действительности то же самое, что «Ёлкина» (как рассказал профессор Кронгауз, ему как заведующему кафедрой русского языка часто приходится давать официальные заключения в похожих случаях из-за головотяпства бюрократов). В-третьих (и это уже уровень поистине мировоззренческих обобщений), это позволит обыденному человеку, не отягощенному дипломом специалиста-филолога, почувствовать «живость» русского языка, ощутить себя соучастником творения той аутопоэтической системы, которой является любой живой современный язык.

С точки же зрения Максима Кронгауза, русскому языку в обозримом будущем не грозит вытеснение английским языком, но по вполне прозаической и довольно печальной причине – все еще очень малого и несовершенного знания английского языка пусть даже академической средой России. Это, кстати, на сегодня является одной из главных проблем в осуществлении требований к академической мобильности, в обмене преподавателями и студентами вузов разных стран, на необходимость которого указывает Министерство образования и науки РФ.

Директор Языкового совета Норвегии в завершение своего выступления произнес: «Норвежский язык живет и будет жить, но о нем надо заботиться!» Думается, так же мы должны сказать и о своих родных языках, ибо кто, как не мы, будет заботиться и поддерживать то, что объединяет нас, то, что во многом определяет, кто мы и к чему мы стремимся.

Декан факультета иностранных языков, к.ф.н., доцент Е.Г. Бразуль-Брушковский

Источники фотографий: Språkrådet.no, ru.wikipedia.org, личные фото 

21.02.2014

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО