все новости института

Языковое многообразие в Год языков

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Языковое многообразие в Год языков

Тема языкового многообразия – не новая в научных и политических дебатах.

В своей оценке ситуации языкового многообразия современные исследователи зачастую отталкиваются от тезиса лингвистической относительности, известного как «гипотеза Сепира–Уорфа». Согласно усредненной версии этой гипотезы, структура языка определяет или, по крайней мере, влияет на наше мышление и восприятие реальности. На сегодня гипотеза Сепира–Уорфа в среде профессиональных лингвистов имеет, скорее всего, больше противников, чем сторонников. Вместе с тем каждый переводчик-практик прекрасно знает, что при всей искусности мастера перевода всегда остается некий «непереводимый», нетранслируемый напрямую элемент смысла (тот, что часто называют «ароматом», «подтекстом» и пр.). Многие нюансы просто не могут быть четко транслированы в другой язык, поэтому в книгах мы нередко видим слово «пересказ» вместо обычного «перевод».

Знаменитый «Вини-Пух и все-все-все» в переводе Бориса Заходера, например, представляет собой книжку, во многом весьма отличающуюся от оригинального произведения Александра Милна. Об этом много писал известный лингвист и философ Вадим Руднев в книге «Винни-Пух и философия обыденного языка». Однако сама возможность перевода показывает некий универсальный характер языковых структур в человеческом сознании. Очевидно, истина, как всегда, находится где-то посередине – между радикализмом невозможности перевода и оптимизмом его сторонников.

Новые времена вносят новые акценты в эту проблему и ставят новые вопросы.

Современный человек живет в мире языкового многообразия. Возможность изучения иностранного языка перестала быть проблемой (подчеркнем: именно возможность, а не само изучение, конечно). Сначала телевидение и спутниковое вещание, а затем и Интернет предоставляют поистине неисчерпаемые возможности для изучения любого языка, как далеко ни находились бы его носители или страна в целом.

Языковое многообразие в Год языков

Но и вопросов эта новая ситуация ставит ничуть не меньше. Концепция культурного многообразия, когда-то с большим энтузиазмом пропагандируемая на всех уровнях общественной жизни, сегодня воспринимается уже не так оптимистично. В самом деле, как можно обеспечить единство общества, если его члены говорят на разных языках? Как тут не вспомнить знаменитую притчу о Вавилонской башне?

В сегодняшнем мире, где каждая страна уже довольно давно напоминает своеобразный Вавилон языков, культур, вероисповеданий, игнорировать языковое многообразие невозможно. Невнимательное отношение к языкам культурных меньшинств приводит к обособлению этих культур и постепенной их трансформации из субкультур в контркультуры, что никак не способствует гражданскому миру. Значит, ситуацию языкового многообразия нужно решать по-другому: отмечать существующее разнообразие языков в пределах одной страны, способствовать установлению общения между представителями разных языковых групп. Сразу скажем: вряд ли такой процесс возможен путем простого принятия одного языка (как показывает практика, обычно это язык доминантной культуры) в качестве государственного или хотя бы как «лингва франка», каким сегодня в мире стал, безусловно, английский язык.

Языковое многообразие в Год языков

Исходя из этих и подобных соображений в Норвегии, например, 2013 год объявлен Годом языка (Språkåret 2013). Причем годом не норвежского языка, а всех языков, на которых разговаривают в стране. Дело в том, что Норвегия – совершенно особенное государство в отношении языка: здесь существуют сразу две нормы норвежского языка – «букмол» ( «книжный») и «нюнорск», или «нюношк» ( «новонорвежский“»).

Как такое возможно? Читайте об этом в увлекательной статье известной писательницы и переводчицы Натальи Будур.

Кроме норвежского, однако, в стране еще разговаривают на саамском языке. Благодаря сказкам Г.-Х. Андерсена и С. Лагерлёф в России саамы больше известны под именем лапландцев. Сегодня же в Норвегии все чаще можно услышать сомалийский, арабский, панджаби, пушту, польский языки… Организаторы Года языка надеются, что его проведение поможет выработать цельную языковую и социальную политику интеграции эмигрантов в норвежскую культуру и общество.

В этой связи в ноябре 2013 г. в Университете Тромсё пройдет международная конференция по проблемам языкового многообразия. Конференция по близкой теме – «Язык и сверхмногообразие» – состоится летом этого года и в Финляндии – в Университете г. Ювяскюля. Современные лингвисты предполагают, что сверхмногообразие языков в одном, даже сравнительно небольшом, социуме сегодня существенно меняет подходы к изучению языка. Эти изменения влияют не только на методики, используемые в преподавании на факультетах иностранных языков, но и на сами наши подходы к пониманию языка и его когнитивной природы. Поэтому в конференции будут принимать участие специалисты в области социолингвистики, социологии языка, лингвистической антропологии, прикладной лингвистики, исследований дискурса и литературы, прагматики и этнографии.

Будем надеяться, что преподаватели и студенты ИГУМО, причем не только факультета иностранных языков, тоже включатся в обсуждение этих крайне интересных и важных вопросов. Ведь языковое многообразие – тема более чем актуальная для нашей страны.

Декан факультета иностранных языков доцент Е.Г. Бразуль-Брушковский


Возврат к списку

ВСЕ НОВОСТИ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

II московский молодежный фестиваль
анимации и иллюстрации

Open Call
до 03 апреля 2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее