Обучение видеопереводу на факультете лингвистики ИГУМО

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Обучение видеопереводу на факультете лингвистики ИГУМО

статья-о-видеопереводе---ин.яз-на-сайт1.jpg

На первой паре в пятницу 28 ноября студенты 3-го курса факультета лингвистики на занятии по дисциплине «Практический курс перевода» занимались весьма актуальным для их будущей работы и не менее интересным аспектом перевода – переводом видеофильма. Сущность и тонкости этого особого вида профессионального мастерства раскрывает преподаватель и наставник группы 3ЛДЛ2 Алексей Борисович Кияйкин.

Как известно, кем бы ни работал человек, он всегда считает, что разбирается в трех вещах: в религии, политике и футболе. Иногда к этим трем добавляются еще два: как лечить и как воспитывать. Среди наиболее продвинутых часто встречается еще одно знание: как переводить.

Интернет изобилует сайтами, коллекционирующими «ошибки перевода». И лишь занявшись переводами сам(а), начинаешь понимать, насколько сложнее то, что называется «переводческий процесс», и насколько он густо мифологизирован.

статья-о-видеопереводе---ин.яз-на-сайт2.jpg

Один из самых живучих мифов – что «переводчик переводит фильм, и мы потом его слышим». Этот миф до сих пор обыгрывают «переводы Гоблина». На самом же деле переводчик – это автор ТЕКСТА перевода, который лежит перед диктором (в видеопереводе говорят «актер»), чей голос мы и слышим, когда смотрим фильм. Так что мы, слыша голос Гоблина и видя логотип студии «Полный Пэ», теоретически знаем, что перевод сделан именно на студии, но нам приятнее верить, что Гоблин до сих пор делает все сам. Между тем все выполнять одному человеку – либо «каменный век» видеоперевода, либо форс-мажор вроде внепланового показа на кинофестивале, и то вряд ли.

Перевод фильма стоит на трех «китах»: скрипт, тайм-код и тайминг.

Переводчик давно уже работает, не вслушиваясь в то, что говорится в кадре, а следит за речью по монтажному листу фильма (в переводе говорят «скрипт»), где расписано, кто и что говорит в каждом кадре (собственно, как и устный переводчик должен заранее получить как минимум тезисы того выступления, которое он переводит). Уже давным-давно никто не переводит фильм, который видит в первый раз, это слишком изнашивает переводчика и опускает планку качества. Даже в «каменном веке» перевода – эпохе «прищепки на носу» (так обычно называли голос переводчика Володарского) – переводчики выговаривали себе возможность предварительно посмотреть фильм и сделать заметки – работа переводчика в этом стиле мало отличалась от последовательного перевода речи какого-нибудь политика. Выслушал, делая заметки, по заметкам перевел.

Сегодня переводчик вообще работает дома. Уже лет 15 это значит, что ему для работы над фильмом выдаются скрипт и рабочая кассета (позже – диск) с фильмом, где поверх кадра непрерывно сменяются цифры счетчика кадров, которые и называются тайм-кодом. Он нужен монтажеру и переводчику – чтобы четко знать, на какой минуте-секунде-кадре тот момент, который нужно выделить (переводчику нужно время с точностью до секунды). Встроенный счетчик бытовых плееров не рассчитан на такую точность – заново выходя на один и тот же момент фильма, «гом-плеер» или «медиа плеер классик» определяет его с погрешностью в несколько секунд, а для работы это безбожно много.

Итак, переводчик получает скрипт, фильм… и начинает ПИСЬМЕННЫЙ перевод. Как уже было сказано, наговаривать речевую дорожку будет совсем другой человек. Дело переводчика – дать текст, который соответствует сказанному в кадре и длится столько же! Перевод нужен, чтобы смотреть фильм. И перевод, который длится заметно дольше или короче фразы в оригинале, – это непрофессионально. А ведь каждый язык имеет разную протяженность фраз с одним и тем же смыслом, и английская фраза в полтора раза компактнее русской!

Переделка фразы, чтобы она звучала короче или дольше (не по скорости, а по количеству звучащих слогов, потому что актер говорит в одном темпе!!!!), называется таймингом. Итак, с помощью первого и второго «китов» переводчик делает перевод, составляя такой же монтажный лист, но на русском языке – указав время начала каждой реплики по тайм-коду, имя говорящего или вид надписи, появившейся в кадре, и сам текст реплики. Переводу по умолчанию подлежат каждая фраза в кадре и каждая появившаяся надпись, важная для сюжета. После перевода начинается третий «кит» – тайминг, иногда занимающий столько же времени. Потом перевод уходит к редактору студии перевода, а от него – к актеру, и фильм наконец записан.

Вот этим и занимались недавно студенты-переводчики, пользуясь тем, что в архивах у преподавателя нашелся диск старого фильма с тайм-кодом, а к нему – файл со скриптом. У профессионального переводчика-надомника 100-минутный игровой фильм или 50-минутный документальный занимает 3 дня. Иногда этого очень много, иногда времени отчаянно не хватает, но дедлайн есть дедлайн. Пять минут экранного времени переводятся минут за 20, если есть навык.

Когда навык еще только ставится, пяти минут экранного времени хватает на целую учебную пару, а то и больше, ведь каждую операцию студент делает впервые. А иногда приходится еще и залезать в интернет, чтобы понять, что имел в виду говоривший (это не литература, тут нет спасительных все объясняющих слов автора, фильмы и пьесы состоят из одних диалогов.), да учесть реалии – новичок не сразу вспомнит, что Sung Tse – это великий военный теоретик Сунь-Цзы, Beijing – это Пекин, а Montenegro – вообще Черногория. А поскольку перевод художественный, «как сказать» в нем даже важнее, чем «что сказать».

Да, не все удалось сделать чисто, но те, кто занимается переводом постоянно, уже знают, что ошибки в переводе неизбежны, вопрос только в том, насколько они серьезны. Однако это уже разговор о совсем другом мифе, связанном с переводом, а о нем мы поговорим как-нибудь в другой раз.

Старший преподаватель кафедры иностранных языков А.Б. Кияйкин


05.12.2014

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО