Добрый день, организаторы конкурса!
Меня заинтересовали вопросы перевода юридических терминов. С предложенным заданием я справилась и отправляю вам свои варианты ответов на квиз.
Sectioned under the Mental Health Act – Закон о принудительном лечении людей, страдающих психическими расстройствами.
Chambers – Палата (например, Палата Лордов)
Trustee – доверенное лицо
Barrister – адвокат, который имеет право выступать в Верховном суде
Probation officer – надзиратель за осужденными
Common Law – общее право
Я студентка переводческого отделения, и мне очень нравятся задачи такого типа. А так как опыта у меня не особо много, то участие в переводческих конкурсах очень помогает пополнить словарный запас и погрузиться в культурные особенности Великобритании. Уже сейчас на занятиях по практике перевода мы сталкиваемся с трудностями перевода. И чтобы стать достойным переводчиком, необходимо много трудиться. В дальнейшем хотелось бы попробовать свои силы в переводе трудностей по следующим тематикам: «Образование», «Искусство», «Медицина».
С уважением, Меркулова Екатерина, студентка II курса факультета иностранных языков.
Радостно сознавать, что студенты, во-первых, пытаются пробовать свои силы в новых для них сферах знания, а во-вторых – читают наши статьи в Интернете на сайте института. Усилия Кати Меркуловой вознаграждены: она получила обещанный ректором за правильные ответы сувенир – чашку-термос, весьма элегантно и с большим вкусом декорированную художником факультета дизайна.
Однако более опытные студенты-переводчики (V курс) добавили к ответам комментарии, разъясняющие терминологическую сущность вопросов квиза. Так, к Chambers в том виде, как это слово дано в задании, правильным было бы такое объяснение: «две составляющие части парламента Англии – палата лордов и палата общин». Во фразе Sectioned under the Mental Health Act надо было добавить перевод причастия «подвергнутый медицинскому обследованию в соответствии с Законом о принудительном лечении людей, страдающих психическими расстройствами». А Probation officer – не просто надзиратель за осужденными, а инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников.
Тем не менее Кате спасибо, и мы предлагаем очередной quiz.
Надо перевести еще 10 слов, которые, по мнению профессиональных переводчиков, представляют сложности. Участников конкурса ждут памятные сувениры.
THE TEN ENGLISH WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE:
Руководитель Бюро переводов ИГУМО,
проректор по научной работе и международным проектам
профессор Г.Н. Гумовская
20.03.2013