все новости института

Современные стратегии перевода

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

стратегии_1.jpg


Известно, что в ИГУМО работают по простому правилу: сказано – сделано. Дело не только в том, что нужно быть человеком слова. Это еще и «золотое правило» того самого практико-ориентированного подхода к обучению, над внедрением которого в ежедневную учебную и исследовательскую жизнь мы работаем уже более года.

стратегии_2.jpg

В этот раз в рамках реализации масштабного проекта «Одаренные дети» перед лингвистами была поставлена предельно четкая задача: осуществить качественный перевод и редактирование нескольких тысяч фраз с английского языка на русский. Фразы эти представляют собой, по сути, пользовательский интерфейс программы-оболочки новой социальной сети. Смысл ее создания как раз и заключается в том, чтобы сформировать уникальную площадку общения детей и молодежи, проявляющих творческое отношение к жизни в самых разнообразных формах.

Признаемся, задача оказалась не из простых. Инициативная группа студентов-лингвистов провела 6 октября около часа на встрече с деканом факультета лингвистики Е.Г. Бразуль-Брушковским, обсуждая стратегию и тактику выполнения задания. Замечательно, что студенты сами предлагали варианты организации совместной работы над этим новым проектом, уже на этапе обсуждения демонстрируя зрелость мышления и способность к самоорганизации.

Для реализации этой задачи нужно не только осуществить перевод довольно внушительного объема информации, но и научиться взаимодействовать в группе «на расстоянии». Именно так сегодня организуют свою деятельность большинство переводчиков в мире. Для того чтобы эффективно работать и получать достойные деньги, необязательно сидеть в офисе, главное – научиться быть организованным сотрудником.

стратегии_3.jpg

Для групповой работы, когда большой документ разбивают на части и пересылают их разным переводчиком, необходимы особые навыки, прежде всего создание общего словника – списка терминов и понятий, за которыми закрепляется однозначный перевод. Такой подход к делу позволяет не только экономить время переводчика (не переводить повторно то, что уже было переведено несколькими строками выше), но и избежать разночтений в общем переводе.

В этой связи на факультете лингвистики вскоре пройдет несколько мастер-классов – от обычных «очных» до вебинаров – по работе с современными системами перевода, а ряд преподавателей пройдут соответствующие тренинги в компаниях – разработчиках профессионального программного обеспечения для переводчиков. Вот как бывает (и должно быть): практическая направленность и необходимость решать конкретные жизненные задачи подталкивают к поиску новых источников информации, нового инструментария, новых методов работы.

Деканат факультета лингвистики



Возврат к списку

ВСЕ НОВОСТИ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

III Московский молодежный
фестиваль фотографии

Прием конкурсных работ
deadline 03.04.2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее