Институт и колледж ИГУМО
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Найти на сайте
Преддипломная переводческая практика

Преддипломная переводческая практика 1

Наступил Новый год! Звон фужеров, бой курантов, словом, почти все было, как положено, за исключением не очень новогодней погоды, что дало повод некоторым вспомнить строки классической рождественской песни “I’m dreaming of a white Christmas”… Будем надеяться, что по крайней мере часть тех замечательных пожеланий, которыми мы обменивались в эти дни, сбудется в наступившем году.

В будущее с надеждой смотрим все мы, а студенты-пятикурсники факультета иностранных языков – еще и с особым вниманием, потому что 2014 год подведет итог их пятилетней напряженной работы. Одним из обязательных элементов этой «финишной прямой» является прохождение преддипломной практики. Так, итоговая конференция по преддипломной практике лингвистов-переводчиков 5-го курса очно-заочной (вечерней) формы обучения состоялась в самом конце 2013 г. – 23 декабря.

Преддипломная переводческая практика 2

Руководитель переводческой практики Оксана Олеговна Куреня подвела общие итоги работы, а затем каждый практикант защитил свой отчет.

Практика на очно-заочной форме обучения осуществляется без отрыва от учебы, поэтому длится практически в течение всего семестра – с 16 сентября по 13 декабря 2013 г. Основным заданием является перевод текстов с английского языка на русский. Базами практики в этом году стали Бюро переводов «ТрансЛинк», ООО «Интрейд», Форум доноров, ООО «Эпсон» и др. Тематика текстов была довольно разнообразной. Студенты переводили художественные, публицистические, технические и научные тексты. Обязательным заданием является также составление глоссария терминов к своему тексту. Студенты сами отмечают, насколько удобно с ним работать, особенно если текст сложной тематики и изобилует терминами и специальной лексикой.

После выполнения перевода каждый практикант анализирует переводческие трансформации, примененные им в работе. В этот раз особенно хорошо удалось провести такой анализ Марии Казаковой, Екатерине Солминой, Алёне Толоконниковой, Ирине Горшонковой, Екатерине Колготиной, Кристине Сидоренко.

Преддипломная переводческая практика 3

Заключительным этапом работы на практике является редактирование переводов друг друга. Студенты заранее распределяются на пары руководителем практики и впоследствии проверяют тексты. Благодаря такому виду работы им удается не только усовершенствовать собственное владение языком, но и познакомиться с новой тематикой текста. Приятно отметить, что большинство студентов-практикантов подошли к этому заданию крайне серьезно и ответственно. Следует отметить усердие и тщательность работы Ирины Горшонковой, Марии Казаковой, Елены Потрубейко.

Студенткам Елене Кузиной и Алёне Толоконниковой, проходившим практику на Форуме доноров, посчастливилось помимо выполнения переводов принять участие в работе Международной конференции «Благотворительность в регионах России: особенности и перспективы». За их ответственное и добросовестное отношение к работе организация наградила практиканток благодарственными письмами – их отчет уже размещен на нашем сайте.

По завершении практики студенты отметили, насколько увереннее они стали ощущать себя в выбранной профессии, с каким интересом знакомились с новыми тематиками перевода.

Деканат факультета иностранных языков, руководитель переводческой практики к.ф.н., доцент О.О. Куреня

10.01.2014
Просмотров: 1312

Возврат к списку


ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Об ИГУМО Факультеты Колледж Лица института Абитуриентам Государственная аккредитация Личный кабинет студента Контакты Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке
© 1991-2016 ИГУМО и ИТ. Все тексты и фото подготовлены студентами и сотрудниками ИГУМО и ИТ. Все права защищены.