вернуться

Социальная ответственность переводчика

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

За что в ответе переводчик?
fbrep.jpg       vkrep.jpg

0.jpg

В ИГУМО прошла серия научно-практических дискуссий, посвященных социальной ответственности в различных профессиональных направлениях. 5 декабря на факультете иностранных яыков состоялось два тематических круглых стола.

Социальная ответственность переводчика

Кандидат филологических наук Е.В. Стырина представила доклад на тему «Социальная ответственность переводчика в общественно-политической сфере: особенности передачи устойчивых выражений». Выступление содержало множество переводческих тонкостей, основанных на знании различий в английской, американской и русской лингвокультуре.

Спикер уверена: чтобы выполнять свою работу ответственно, переводчик должен быть хорошо эрудирован, образован и обладать широким кругозором.

Выступление продолжил И.В. Куреня с докладом о проблемах передачи авторской модальности при переводе. На факультете иностранных языков действует уникальный проект: студенты переводят автобиографический роман ирландского исторического деятеля Эрни О'Мэлли «On Another Man's Wound».

Еще никто не брался за перевод этого произведения на русский язык. Именно поэтому так важны понимание контекста, знание исторических реалий, а также представление об общей ситуации в стране в конкретный временной период, описываемый в книге.  

Итог первого круглого стола подвели переводчики интернет-портала «Евразийское женское сообщество».

1.jpg 2.jpg 3.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 7.jpg 8.jpg
1.jpg 2.jpg 3.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 7.jpg 8.jpg

Николай Гаврилов рассказал об унификации терминологии в коллективном переводе. Поскольку большие материалы переводят несколько человек, каждый из которых обладает своим индивидуальным подходом и стилем, необходимо единообразие в названиях и понятиях, а также не стоит забывать о слаженной командной работе. Это поможет избежать противоречий, значительно снизив затрачиваемые силы и улучшив качество перевода.

Ян Зарубин представил доклад на тему саморедактуры переводчика.

Умение находить ошибки в своем тексте очень важно для любого специалиста, работающего со словом. К тому же это намного труднее, чем редактировать чужой материал.

Именно поэтому Ян дал аудитории несколько практических советов. Например, изменить шрифт и кегль, чтобы глаза иначе воспринимали текст, после написания отложить материал на какое-то время, а затем распечатать его и просмотреть «наискосок», также хорошо помогает чтение вслух.

Взаимодействие подходов к обучению иностранному языку

Второй круглый стол открыл доктор филологических наук А.П. Василевич с докладом о субъективизме составителей двуязычный словарей. Выступление спикер проиллюстрировал наглядными примерами наименований цветов в русском и английском языках.

Следующий доклад представила кандидат педагогических наук В.В. Левченко.

Спикер рассказала о проблемах современной методики преподавания иностранных языков, требованиях к уровню владения языком учащимися, а также затронула вопросы о роли содержания обучения, компетентности педагога и мотивации студентов.

Завершением мероприятия стал доклад старшего преподавателя кафедры иностранных языков МПГУ А.К. Ярковой. Она сравнила подходы к преподаванию иностранного языка его носителями и не носителями, рассказала, в чем их сильные и слабые стороны. В конце выступления Анна Константиновна пришла к выводу, что для любого специалиста главное – это его личность, высокий уровень социальной ответственности, профессиональное отношение к работе и любовь к своему делу.

Юлия Голованова, студентка 4-го курса факультета журналистики


10.12.2018

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

II московский молодежный фестиваль
анимации и иллюстрации

Open Call
до 03 апреля 2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее