Быть переводчиком? Пробуй!
На факультете иностранных языков ИГУМО и ИТ школьники могут попробовать себя в роли переводчиков прямо сейчас. Это сложно? Да, непросто. Это интересно? Безумно интересно!
Алиса и Винни-Пух, Карлсон и Мэри Поппинс, Том Сойер и Маленький Принц — все они, конечно, «иностранцы». Но разве мы замечаем это? Наверно, нет, потому что их очень хорошо «научили разговаривать» по-русски замечательные отечественные переводчики — Самуил Маршак, Корней Чуковский, Борис Заходер, Нина Демурова, Нора Галь, Нина Дарузес, Ирина Токмакова, Лилиана Лунгина… Казалось бы, что делать рядом с такими гигантами, когда «все уже переведено, и переведено хорошо»?
Если вам «даются» языки, но вы не знаете, как применить эту «дружбу» на практике, помните: каждому времени нужен свой переводчик. Синхронный перевод во время международной конференции, художественный перевод сочинений новых интересных писателей, технический перевод расчетной документации, устный перевод во время важных переговоров — вот далеко не полный перечень сферы применения умений переводчика в наше время.
В Школе юного переводчика на факультете иностранных языков ИГУМО и ИТ можно сделать первые шаги в этом направлении. Для этого нужно как можно скорее зарегистрироваться на странице Школы и до 30 марта выслать свой вариант перевода одного из опубликованных там текстов: покажите, чтó вы уже умеете! После этого мы приглашаем школьников на мастер-класс по переводу и третий, заключительный этап конкурса с награждением победителей.
Хочется добавить только одно: ничего не бойтесь! И помните: переводчиками не рождаются, ими становятся – на факультете иностранных языков ИГУМО и ИТ.
Евгений Бразуль-Брушковский
Декан факультета иностранных языков
14.03.2013