Установочная конференция по преддипломной переводческой практике

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Установочная конференция по преддипломной переводческой практике

2014-09-19-Лингв-конф-по-перевод-практ.jpg

В условиях повышения требований к качеству практической составляющей обучения будущих специалистов особое внимание на факультете лингвистики уделяется прохождению студентами учебной и производственной практик. Поскольку качество работы во время прохождения практики во многом определяется ее правильным и четким руководством и отлаженной организацией, 19 сентября 2014 г. на факультете лингвистики ИГУМО в группе 5ЛВП состоялась установочная конференция по преддипломной практике, которую будут проходить в этом семестре студенты-переводчики.

Конференцию провела руководитель практики – к.ф.н., доцент Оксана Олеговна Куреня, рассказав о сути предстоящей работы, требованиях к ее осуществлению, ее объеме и содержании. На конференции присутствовал декан факультета лингвистики Е.Г. Бразуль-Брушковский.

Не было забыто и требование вовремя являться к месту прохождения практики, ведь современные условия труда переводчика диктуют очень четкий и напряженный ритм, когда срок сдачи выполненного заказа нередко определяется с точностью до минут. Нарушил сроки – в следующий раз заказ можно и не получить. Конечно, с такими условиями работы сталкиваются, как правило, уже достаточно опытные переводчики, но будущим профессионалам стоит ориентироваться как раз на высокую планку, а не на перспективу работы «спустя рукава».

Для студентов была обозначена цель и сформулированы основные задачи предстоящей практики. Особое внимание было уделено алгоритму работы с текстом для перевода, а также оформлению итогового отчета.

Оксана Олеговна акцентировала внимание на необходимости прочитать и понять весь текст целиком перед началом работы над переводом; консультациях со специалистами в предметных областях, к которым могут относиться тексты; работе со специальной литературой и словарями. Важным этапом работы является также составление глоссария к тексту: это облегчит задачу как при переводе, так и при последующем редактировании.

Базы для прохождения переводческой практики студентам ИГУМО предоставляют бюро переводов «ТрансЛинк-24», бюро переводов «ТрансЕвропа», а также некоммерческая организация «Форум доноров».

По окончании работы над переводом студентам предстоит осуществить редакторскую правку текстов друг друга, что поспособствует дополнительному развитию их профессиональных и общекультурных компетенций, а знакомство с новой тематикой текстов обогатит словарный запас и расширит общий и лингвистический кругозор.

Уже со следующей недели студенты приступят к работе, а в декабре на итоговой конференции им предстоит защитить отчеты о прохождении преддипломной переводческой практики в присутствии заведующего выпускающей кафедрой и декана факультета.

Деканат факультета лингвистики


26.09.2014

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО