Институт и колледж ИГУМО
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Найти на сайте
Школа юного переводчика завершила свою работу

Школа юного переводчика завершила свою работу

С 4 апреля по 24 мая 2013 г. на факультете иностранных языков ИГУМО успешно действовала Школа юного переводчика. Основными ее задачами были: знакомство школьников старших классов с особенностями сложной и увлекательной профессии переводчика, основными принципами перевода, демонстрация некоторых приемов, которыми пользуются переводчики в своей профессиональной деятельности. Кроме того, старшеклассники могли заняться увлекательным делом – попробовать себя в качестве переводчиков как письменных текстов, так и устной речи.

Инициатива создания при факультете иностранных языков ИГУМО Школы юного переводчика была активно поддержана руководством Института гуманитарного образования и информационных технологий. Ведь ни в специализированных школах, ни в гимназиях нет такого предмета, как перевод. Большинство пришедших на семинары уже могут свободно объясниться на английском языке, но вот как правильно переводить с одного языка на другой? Поэтому было понятно, что Школа должна ориентироваться как на инструктивную (теоретическую), так и на практическую (конкурсную) часть.

На первом этапе зарегистрированным участникам было предложено загрузить с сайта ИГУМО и выполнить перевод с английского языка на русский одного из трех текстов публицистического характера объемом в одну страницу. Работы делились по сложности в соответствии с возрастом участников на две категории – для 9-х и для 10–11-х классов. Выполненные работы ребята высылали на электронный адрес Школы. Жюри, составленное из преподавателей факультета иностранных языков ИГУМО, внимательно отслеживало все присланные школьниками работы и, таким образом, смогло предварительно квалифицированно оценить уровень владения языком будущих участников Школы.

На втором этапе для учащихся были проведены мастер-классы по художественному переводу. Первый из них 4 апреля провела доцент кафедры английской филологии Елена Вячеславовна Стырина. Она рассказала о типичных и необычных трудностях, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. В ходе занятия слушатели узнали, что такое «ложные друзья переводчика», вместе посмеялись над переводческими ляпами, поразились различиям в английском и русском менталитетах. Почему, например, у русских самой глупой птицей считается курица, а у англичан – гусыня? Почему у русских «голодный как волк», а у англичан – «голодный как охотник»? Как правильно перевести абракадабру? На эти и многие другие вопросы искали ответы вместе. И ребята, и даже пришедшие на семинар родители с энтузиазмом выполняли творческие задания.

Второй мастер-класс состоялся 19 апреля. Его проводил кандидат филологических наук, доцент Федор Борисович Альбрехт, один из лучших преподавателей факультета иностранных языков ИГУМО. В сферу его научных интересов входят германистика, славистика, сопоставительная грамматика, он является соавтором учебного пособия по теории и практике художественного перевода, автором ряда научных статей о различных аспектах перевода.

Мастер-класс вызвал интерес не только у старшеклассников Школы юного переводчика, но также у студентов и преподавателей факультета иностранных языков ИГУМО, которые с большим удовольствием посетили это занятие.

Гостей познакомили с основными трудностями, которые ожидают переводчика при работе с текстом. Начал Ф. Б. Альбрехт с цитаты Брюса Мецгера: «Перевод – искусство правильно выбирать, что терять». Действительно, при переводе текста с одного языка на другой часто приходится жертвовать экспрессивностью, точностью, «упразднять» игру слов; и в каждом конкретном случае переводчик сам выбирает, какой из вариантов перевода является оптимальным, наиболее адекватным.

Одной из основных трудностей при переводе, как ни странно это звучит, является недостаточно глубокое владение родным языком, т.е. языком, на который переводится текст. Даже для образованного носителя часто представляют проблему архаизмы, многозначные слова. Другой трудностью является подбор эквивалента необходимой стилевой принадлежности. Особую роль играют знание социокультурных и национально-специфических реалий, наличие фоновых знаний, понимание контекста.

Отдельное внимание Ф.Б. Альбрехт уделил «ложным друзьям переводчика», сделав акцент на том, что наибольшая трудность возникает в близкородственных языках. Это было показано на материале славянских языков.

Завершил свое выступление Федор Борисович примером компьютерного перевода текста, показав его неадекватность и, в сущности, бесполезность и проиллюстрировав важную роль человеческого интеллекта при осуществлении переводческой деятельности.

Гости мастер-класса с удовольствием участвовали в обсуждении, задавали интересующие их вопросы о подборе правильных эквивалентов, поиске соответствий метафор и фразеологизмов в разных языках, возможностях адекватной передачи при переводе игры слов.

На третьем (финальном) этапе работы Школы состоялся конкурс художественного перевода. Финалистам было предложено устно перевести с английского на русский язык 7-минутный отрывок из фильма «The Great Gatsby», снятого по одноименному роману Фрэнсиса Скотта Фицджеральда режиссером Джеком Клейтоном в 1974 г. Оценивало работу конкурсантов специальное жюри, в которое вошли преподаватели факультета иностранных языков ИГУМО.

Увидев сценарий эпизодов фильма лишь за 10 минут до начала конкурса и опираясь на английские субтитры, участники финального этапа всеми силами старались справиться с волнением, быстро реагировать на происходящие на экране события и как можно более адекватно передавать не только смысл реплик, но и характер, настроение и эмоции персонажей.

Лучше всего это удалось Валентине Ивановой, ученице школы № 820, завоевавшей титул победителя финального этапа Школы юного переводчика ИГУМО и награжденной в качестве главного приза сертификатом на пятипроцентную скидку на обучение в нашем институте. Призовые места также заняли Виктория Бирюкова (школа № 14, второе место) и Денис Железин (школа № 12, третье место).

Организаторы Школы юного переводчика поздравляют победителя и призеров финального этапа, выражают искреннюю благодарность за проявленные интерес и творческую активность всем участникам мероприятий, проходивших в рамках Школы, и надеются встретиться с вами в новом учебном году!

Доцент кафедры английской филологии кандидат филологических наук Е.В. Стырина

Заведующая кафедрой иностранных языков, кандидат филологических наук О.О. Куреня

Заведующий кафедрой английской филологии доцент И.В. Куреня

Декан факультета иностранных языков кандидат философских наук Е.Г. Бразуль-Брушковский


31.05.2013
Просмотров: 878

Возврат к списку


ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Об ИГУМО Факультеты Колледж Лица института Абитуриентам Государственная аккредитация Личный кабинет студента Контакты Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке
© 1991-2016 ИГУМО и ИТ. Все тексты и фото подготовлены студентами и сотрудниками ИГУМО и ИТ. Все права защищены.