вернуться

Секреты перевода. Часть 2

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Master-ИНЯЗ-на-сайт1.jpg

13 апреля Наталия Михайловна Терешина, преподаватель, переводчик английского языка с огромным стажем, а также автор многочисленных учебников и пособий, второй раз стала гостем нашего института, чтобы провести мастер-класс для студентов факультета лингвистики. На занятии она рассказала о коммуникативной грамматике и особенностях использования грамматических категорий в британском и американском вариантах английского языка, а также в русском языке.

В первую очередь Наталия Михайловна отметила, что глагол – это самое важное в английском языке. Благодаря различным формам времени он способен отражать кратко и точно то, что хочет передать коммуникант, и у англичан эта языковая особенность хорошо развита. Например, после переговоров американцы, подводя итоги, скажут: «We discussed the issue» в Past Simple, в то время как британцы расценили бы употребление данного времени в таком контексте как оскорбление, поскольку это означало бы, что переговоры не принесли никаких результатов и сотрудничество двух сторон вряд ли будет продолжено. В этой ситуации для британцев будет логично употребить Present Perfect, чтобы подчеркнуть важность этого события, а главное, его результативность. Разницу восприятия мира носителей двух вариантов английского преподаватель продемонстрировала нам на примере прилагательного homely, которое для британцев носит положительную коннотацию, а американцы сочли бы использование этого определения по отношению к ним как оскорбление.

Master-ИНЯЗ-на-сайт2.jpg

Наталия Михайловна также затронула тему переводческих трансформаций, которые необходимо знать любому переводчику. Так, в число грамматических трансформаций входят членение, объединение и замена частей речи и предложений. Среди лексических трансформаций можно выделить приемы генерализации значения, концептуализации, антонимического перевода, целостного преобразования, модуляции и компенсации.

Ход практической части занятия предопределила беседа о различиях значений действительного и страдательного залогов в английском и русском языках. Наталия Михайловна отметила, что пассивный залог часто употребляется в английском языке в силу особенностей языковой картины мира его носителей: в английском даже неодушевленные предметы принимают активное участие в жизни людей (например: «My salary pays enough to buy everything», что на русском языке, вероятнее всего, будет звучать следующим образом: «На свою зарплату я могу купить все необходимое»).

Безусловно, этот мастер-класс полезен не только студентам-лингвистам, но и любому человеку, изучающему английский язык. Ведь Наталия Михайловна рассказывала не только о языке и переводе, но и об особенностях картины мира разных национальностей, что интересно знать и журналистам, и культурологам, и психологам, и многим другим специалистам в области гуманитарных наук. Студентам факультета лингвистики очень повезло узнать об основополагающих принципах работы переводчика из уст настоящего профессионала своего дела.

Леонид Скрябин и Катерина Горяинова,

студенты 4-го курса факультета лингвистики 

21.04.2017

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

II московский молодежный фестиваль
анимации и иллюстрации

Open Call
до 03 апреля 2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее