вернуться

Quiz для любителей переводческих загадок

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Quiz для любителей переводческих загадок

Карьера переводчика приоткрывает окно в мир, даря встречи с огромным количеством людей, знакомство с разнообразными стилями жизни и возможность работать с самой широкой тематикой.

По результатам международного опроса профессиональных переводчиков определены слова по ряду направлений деятельности, представляющие наибольшие трудности для перевода. Такие слова, особенно пришедшие из европейских, широко используемых языков, обычно мигрируют непереведенными. Например, panache (щегольство) и schadenfreude (нем. – злорадство) – теперь английские слова, а le weekend (выходные) и das Briefing включены во французский и немецкий языки. Но слова, пришедшие из языков, на которых говорят малочисленные нации и группы людей, представляют еще большую трудность. Например, в эсперанто есть глагол krokodili, который означает «говорить на своем родном языке, когда все остальные говорят на эсперанто» – этот глагол, скорее, более благозвучный, чем полезный.

В опросе приняли участие переводчики, родными языками которых являются английский, французский, турецкий, украинский, китайский, дари, фарси, амхарский, пашто, сомали, тамила и многие другие. По мнению этих специалистов, наибольшую трудность представляют термины правовых систем. Среди них, например, такие слова, как toxic tort (вредное воздействие ядовитого химиката) и Michaelas term (заседания суда между 2 и 25 ноября). Но первое место в списке труднопереводимых слов британской правовой системы занимает выражение leapfrog appeal (дословный перевод – «прыгающая лягушка»), которое ассоциируется с детской игрой «чехарда». В соответствии с нормами британского права апелляция обязательно должна быть рассмотрена в Апелляционном суде, прежде чем попасть в Палату лордов. A leapfrog appealпрекрасная метафора, переносящая значение с одной лексической единицы на другую по схожести действия: «прыжок, перепрыгивание препятствия». К чести русских переводчиков, они сумели найти подходящий вариант, который соответствует сути передаваемого понятия: передача апелляций из Кассационного суда в Палату лордов, минуя Апелляционный суд. В немецком языке найден вариант Bockspringen, означающий дословно «прыжок оленя», а во французском – sauté-mouton со значением «прыжок овцы».

Бюро переводов ИГУМО предлагает нашим читателям переводческую загадку: найти русские соответствия оставшимся 6 из 10 наиболее трудных для перевода слов-терминов британской правовой системы: Sectioned under the Mental Health Act, Chambers, Trustee, Barrister, Probation officer, Common Law.

Победители квиза получат грамоты и сувенирные кружки ИГУМО, а также предложение присоединиться к институтскому братству переводчиков.

Г.Н. Гумовская, профессор кафедры романо-германской филологии факультета иностранных языков ИГУМО

14.02.2013

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее