Практика перевода в Школе лингвистики

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Практика перевода в Школе лингвистики

Чему школьников научили преподаватели ИГУМО
fbrep.jpg       vkrep.jpg

институт-иностранных-языков_1.jpg

12 октября состоялась завершающая встреча в Школе лингвистики. В течение месяца в стенах ИГУМО проходила серия познавательных мастер-классов для всех, кто интересуется иностранными языками и в будущем планирует связать с ними свою профессиональную деятельность. На последнем занятии участники получили специальные сертификаты о прохождении Школы лингвистики.

Но давайте вернемся к началу. Первую лекцию для школьников провела декан факультета иностранных языков Оксана Олеговна Куреня. На занятии ребята узнали об основах профессии, а также о необходимых качествах будущих переводчиков и преподавателей. Школьники быстро пошли на контакт и охотно участвовали в дискуссии.

институт-иностранных-языков_2.jpg

Оксана Олеговна отметила живой интерес аудитории и глубокое понимание темы обсуждения.

На следующих занятиях школьники узнали, что же важно в работе переводчика, что на самом деле является хорошим переводом, и обсудили многие мифы, связанные с этой непростой профессией вместе с преподавателем ИГУМО Алексеем Борисовичем Кияйкиным. Конечно, не обошлось и без практической части. Поскольку один из самых характерных видов перевода – это перевод поэтический, участники попробовали свои силы именно в нем. Алексей Борисович предложил одно из классических юмористических стихотворений (лимериков) Эдварда Лира.

Школьники справились с задачей с переменным успехом, однако смех в аудитории не прекращался на протяжении всего задания. Алексей Борисович отметил, что ребятам удалось найти несколько удачных переводческих решений.

Также в рамках Школы лингвистики прошли занятия по синхронному переводу. Вместе с Зинаидой Тотрибеговной Келехсаевой участники разобрали понятия устного, последовательного и синхронного перевода, а также поговорили об особенностях работы устного переводчика и синхрониста.

Во время практической части ребята сделали несколько подготовительных упражнений, затем переводили с листа и последовательно.

Зинаида Тотрибеговна отметила, что школьного уровня английского для настоящего синхронного перевода все-таки маловато. Но целью встречи было именно познакомить слушателей с работой переводчика и дать попробовать себя в этой роли.

Финальное занятие в Школе лингвистики прошло в формате деловой игры. Участников разделили на две команды. Алексей Борисович попросил ребят перевести анекдот. Как и на предыдущем занятии, ребятам удалось найти несколько удачных решений. При этом полностью, конечно, перевести всё с одинаковым качеством не удалось.

По словам Алексея Борисовича, в данном случае «мы не можем говорить об абсолютной передаче смысла». Главное, чтобы перевод произвел на собеседника тот же эффект, что и на носителя языка.

Вторая команда вместе с Зинаидой Тотрибеговной пробовала «синхронить» речь Мэтта Деймона на выпускном в Гарварде. Сначала разобрали важные моменты, а потом ребята надели наушники и начали переводить. Задание было действительно сложным, но некоторые участники справились с первого раза.

«Я всегда получаю большое удовольствие от мастер-классов в Школе лингвистики, и этот раз не был исключением. К нам пришли талантливые ребята. Надеюсь увидеть их на занятиях уже в качестве наших студентов», – поделилась Зинаида Тотрибеговна.

Юлия Голованова, студентка 4-го курса факультета журналистики


29.10.2018

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО