вернуться

Подводные камни синхронного перевода

Подводные камни синхронного перевода

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

15 февраля на факультете лингвистики ИГУМО состоялся мастер-класс, который провели переводчики из Евразийского женского сообщества. Ян Зарубин и Николай Бойков еще год назад и сами сидели в наших аудиториях как обычные студенты, а сейчас не просто работают по специальности, но и получают уникальный опыт на мероприятиях государственного уровня. Например, 1 февраля команда ЕЖС посетила конференцию в Сколково, которая была посвящена интеллектуальной собственности в новом технологическом укладе. На ней представители разных стран и отечественные специалисты обсуждали, как современные технологии влияют на сферу защиты интеллектуальной собственности и патентного права. В ходе различных интервью Ян и Николай также задавали вопросы о значимости СМИ в повышении правовой грамотности общества и роли женщин в современной науке. Именно этим опытом спикеры поделились со своими младшими коллегами со 2-го и 3-го курсов факультета лингвистики.

институт-иностранных-языков_2.jpg

Мастер-класс решили проводить в сравнительно свободной разговорной форме, чтобы студентам было интереснее слушать и комфортнее задавать интересующие вопросы. Ян и Николай рассказали о своей подготовке к работе, о том, как было волнительно подходить к делегатам, и не могли не упомянуть о забавных случаях, произошедших с ними на мероприятии. Хоть спикеры до этого уже побывали на 137-й ассамблее Межпарламентского союза в Санкт-Петербурге, где за два дня команде ЕЖС удалось взять более 50 интервью у представителей самых разных стран, они всё равно чувствовали большое волнение. В Сколково им удалось пообщаться более чем с 20 иностранными делегатами из США, Великобритании, Японии, Марокко и Ямайки. Как же здесь не занервничать переводчику? Один из главных советов, который дал Николай Бойков, – не бойтесь и не переживайте, а смело подходите, вежливо здоровайтесь и задавайте свои вопросы.

институт-иностранных-языков-_3.jpg

Не обходится работа и без таких трудностей, как невнятная речь собеседника, сильный акцент или фоновый шум, но именно в решении таких задач и проявляется профессионализм, нарабатывается бесценный опыт.

Конечно, какой же мастер-класс без интерактивных заданий? Ян и Николай под конец выступления предложили ребятам послушать отрывки интервью с участниками конференции на английском языке и постараться понять, о чем велся диалог. Таким образом, спикеры собственном примере показали, насколько интересной и порой непредсказуемой является работа переводчика. Ян и Николай посоветовали студентам не бороться с волнением, а уметь работать в подобном состоянии, а также по возможности быть готовыми ко всему. Навыки устного перевода обязательно пригодятся не только переводчикам, но и тем, кто захочет связать свою жизнь с преподавательской деятельностью. Ведь если человек овладел этим искусством, то это автоматически означает, что он на очень высоком уровне знает не только иностранный, но и родной язык.

Ян Зарубин и Николай Бойков прекрасно справились со своей задачей: они наглядно продемонстрировали подводные камни профессии и дали студентам мотивацию совершенствовать свои навыки аудирования и говорения, которые помогут им, как будущим учителям и переводчикам участвовать в межкультурных коммуникациях и реализовывать себя в данном направлении.

Юлия Голованова, студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций»

27.02.2018

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

II московский молодежный фестиваль
анимации и иллюстрации

Open Call
до 03 апреля 2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее