Наши новости
подписатьсяНа факультете иностранных языков ИГУМО состоялась встреча с переводчиками игр «Ведьмак 2» и «Ведьмак 3» Юрием и Анной Андрейчук. Студенты узнали о нюансах перевода компьютерных игр и о том, как проходил процесс перевода от начала и до конца.
В ходе лекции Юрий и Анна показали различные типы документов, с которыми обычно работает переводчик в этой отрасли, привели примеры и поделились со студентами ценными советами.
Спикеры отметили, что прежде всего переводчику игры важно знать контекст. Например, книгу, по которой она сделана.
Также переводчик работает с глоссарием, который ему предоставляют или который он составляет и дополняет сам. В качестве примера Юрий и Анна продемонстрировали подобный словарь, показав в нем список терминов, существ и географических названий, встречающихся в игре. Они отметили, что при переводе особенно важно учитывать расу, возраст, характер и другие особенности персонажа.
Главная задача переводчика – добиться такого же коммуникативного эффекта, какой оказывал оригинальный вариант. Но важно учитывать несовпадение реалий в разных культурах и соблюдать единообразие стиля при переводе исторических и энциклопедических справок в игре.
Интересной особенностью перевода этих игр на русский было то, что он осуществлялся с языка оригинала – польского. Благодаря этому удалось сохранить особенности речи персонажей разных слоев общества, хотя в некоторых случаях переводчикам приходилось адаптировать эти особенности под знакомые русскому игроку реалии.
Для студентов стало открытием, что режиссер озвучки – злейший враг переводчика, потому что он не читает перевод и способен «разрушить» всю работу. На теме озвучки Анна и Юрий остановились подробно и рассказали много интересных фактов. Например, вы знали, что при озвучивании фразы подгоняют под длительность этих же фраз на английском? Именно из-за этого перевод часто урезают. Важно также проговаривать эти фразы вслух, чтобы убедиться, что актеру озвучки будет удобно их произносить.
Анна Ежова, студентка 1-го курса факультета иностранных языков:
«Было очень интересно послушать, как на самом деле переводят компьютерные игры. Юрий и Анна вспоминали яркие и смешные случаи: например, как одна случайная фраза после перевода стала мемом. А еще нам дали полезный совет: важно дружить с редактором. Эта встреча по-новому раскрыла для меня профессию переводчика».
В завершение лекции спикеры ответили на все вопросы студентов о необычных переводческих решениях при работе. Стоит ли говорить, что студенты остались в полном восторге от этой встречи! Многие не понаслышке знают о компьютерных играх и были очень рады лично встретиться и пообщаться с переводчиками «Ведьмака».
Юлия Голованова, студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций
23.12.2018