Переводчики «Ведьмака» в ИГУМО

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Переводчики «Ведьмака» в ИГУМО

Студенты узнали о переводе компьютерных игр
fbrep.jpg       vkrep.jpg

институт-иностранных-языков_1.jpg

На факультете иностранных языков ИГУМО состоялась встреча с переводчиками игр «Ведьмак 2» и «Ведьмак 3» Юрием и Анной Андрейчук. Студенты узнали о нюансах перевода компьютерных игр и о том, как проходил процесс перевода от начала и до конца.

В ходе лекции Юрий и Анна показали различные типы документов, с которыми обычно работает переводчик в этой отрасли, привели примеры и поделились со студентами ценными советами.

Спикеры отметили, что прежде всего переводчику игры важно знать контекст. Например, книгу, по которой она сделана.

Также переводчик работает с глоссарием, который ему предоставляют или который он составляет и дополняет сам. В качестве примера Юрий и Анна продемонстрировали подобный словарь, показав в нем список терминов, существ и географических названий, встречающихся в игре. Они отметили, что при переводе особенно важно учитывать расу, возраст, характер и другие особенности персонажа.

институт-иностранных-языков_2.jpg институт-иностранных-языков_3.jpg институт-иностранных-языков_4.jpg институт-иностранных-языков_5.jpg институт-иностранных-языков_6.jpg институт-иностранных-языков_7.jpg
институт-иностранных-языков_2.jpg институт-иностранных-языков_3.jpg институт-иностранных-языков_4.jpg институт-иностранных-языков_5.jpg институт-иностранных-языков_6.jpg институт-иностранных-языков_7.jpg
Главная задача переводчика – добиться такого же коммуникативного эффекта, какой оказывал оригинальный вариант. Но важно учитывать несовпадение реалий в разных культурах и соблюдать единообразие стиля при переводе исторических и энциклопедических справок в игре.

Интересной особенностью перевода этих игр на русский было то, что он осуществлялся с языка оригинала – польского. Благодаря этому удалось сохранить особенности речи персонажей разных слоев общества, хотя в некоторых случаях переводчикам приходилось адаптировать эти особенности под знакомые русскому игроку реалии.

Для студентов стало открытием, что режиссер озвучки – злейший враг переводчика, потому что он не читает перевод и способен «разрушить» всю работу. На теме озвучки Анна и Юрий остановились подробно и рассказали много интересных фактов. Например, вы знали, что при озвучивании фразы подгоняют под длительность этих же фраз на английском? Именно из-за этого перевод часто урезают. Важно также проговаривать эти фразы вслух, чтобы убедиться, что актеру озвучки будет удобно их произносить.

Анна Ежова, студентка 1-го курса факультета иностранных языков:

«Было очень интересно послушать, как на самом деле переводят компьютерные игры. Юрий и Анна вспоминали яркие и смешные случаи: например, как одна случайная фраза после перевода стала мемом. А еще нам дали полезный совет: важно дружить с редактором. Эта встреча по-новому раскрыла для меня профессию переводчика».

В завершение лекции спикеры ответили на все вопросы студентов о необычных переводческих решениях при работе. Стоит ли говорить, что студенты остались в полном восторге от этой встречи! Многие не понаслышке знают о компьютерных играх и были очень рады лично встретиться и пообщаться с переводчиками «Ведьмака».

Юлия Голованова, студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций


23.12.2018

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО