Перевод – это искусство правильно выбирать, что терять

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Перевод – это искусство правильно выбирать, что терять

19 апреля 2013 г. на факультете иностранных языков ИГУМО в рамках работы Школы юного переводчика состоялся мастер-класс кандидата филологических наук, доцента Федора Борисовича Альбрехта. Федор Борисович – один из лучших преподавателей факультета иностранных языков; в сферу его научных интересов входят германистика, славистика, сопоставительная грамматика, он является соавтором учебного пособия по теории и практике художественного перевода, автором ряда научных статей о различных аспектах перевода.

Мастер-класс вызвал интерес не только у старшеклассников Школы юного переводчика, но также у студентов и преподавателей факультета иностранных языков ИГУМО, которые с большим удовольствием посетили это мероприятие.

Гостей познакомили с основными трудностями, которые ожидают переводчика при работе с текстом. Начал Ф. Б. Альбрехт с цитаты Брюса Мецгера: «Перевод – искусство правильно выбирать, что терять». Действительно, при переводе текста с одного языка на другой часто приходится жертвовать экспрессивностью, точностью, «упразднять» игру слов; и в каждом конкретном случае переводчик сам выбирает, какой из вариантов перевода является оптимальным, наиболее адекватным.

Одной из основных трудностей при переводе, как ни странно это звучит, является недостаточно глубокое владение родным языком, т.е. языком, на который переводится текст. Даже для образованного носителя часто представляют проблему архаизмы, многозначные слова. Другой трудностью является подбор эквивалента необходимой стилевой принадлежности. Особую роль играют знание социокультурных и национально-специфических реалий, наличие фоновых знаний, понимание контекста.

Отдельное внимание в своем выступлении Ф.Б. Альбрехт уделил «ложным друзьям переводчика», сделав акцент на том, что наибольшую трудность представляют «ложные друзья» в близкородственных языках, что было показано на материале славянских языков.

Завершил свое выступление Федор Борисович примером компьютерного перевода текста, показав его неадекватность и, в сущности, бесполезность и проиллюстрировав важную роль человеческого интеллекта при осуществлении переводческой деятельности.

Гости мастер-класса с удовольствием участвовали в обсуждении, задавали интересующие их вопросы о подборе правильных эквивалентов, поиске соответствий метафор и фразеологизмов в разных языках, возможностях адекватной передачи при переводе игры слов.

Можно с уверенностью сказать, что очередной мастер-класс в Школе юного переводчика ИГУМО прошел очень успешно, а его участники теперь могут подготовиться к третьему туру, который состоится в Институте гуманитарного образования и информационных технологий 24 мая 2013 г.

Заведующая кафедрой иностранных языков ИГУМО, к.ф.н., доцент О.О. Куреня


26.04.2013

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО