Одержимость народной поэзией

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Одержимость народной поэзией

новость-иняз1.jpg

(открытая лекция Л.Я. Зимана)

10 сентября в Государственной детской библиотеке прошла лекция переводчика и специалиста по детской литературе Леонида Яковлевича Зимана на тему «Одержимость народной поэзией: С.Я. Маршак. Переводы английской фольклорной поэзии и стихотворения Р.Л. Стивенсона “Вересковый мед”». Я знала, что помимо меня придут также ребята с 1-го курса факультета лингвистики, но как приятно было увидеть там студентов колледжа, а также нашего любимого преподавателя по зарубежной литературе Дмитрия Михайловича Новожилова! Столько знакомых и родных лиц. Атмосфера была теплая, добрая, сказочная и детская.

новость-иняз2.jpg

Мы сидели в детской мастерской, и это помогло «прочувствовать» лекцию, погрузиться в детство. Леонид Яковлевич начал с фразы: «Все знают стихотворения Маршака, но никто не знает его биографию». А ведь и правда, детство Маршака очень сильно повлияло на его будущее. Еще не умея писать, этот юный гений уже сочинял стихи (притом прыгая и бегая), которые прославили его во многих городах, в том числе в Санкт-Петербурге, куда он был приглашен критиком В.В. Стасовым. Он познакомил Маршака с Максимом Горьким и внес большой вклад в его развитие. Но любовь к языкам, а более всего к русскому языку, была привита любимым преподавателем Маршака по древним языкам В.И. Теплых. В 14 лет Самуил переводил античных поэтов с латыни. Начинал он с Горацио. До 35 лет он писал для взрослых, и только потом признался, что достаточно созрел, чтобы начать писать для детей. Почему же его переводы считаются лучшими? Дело в том, что Самуил Яковлевич использовал особый подход к переводу зарубежной литературы на русский язык: он, выражаясь словами Заходера, учил зарубежных персонажей «говорить по-русски». Более всего Маршак старался сохранить мелодию стихотворения, звукопись, юмор и красоту.

новость-иняз3.jpg

Если сравнивать переводы Н.К. Чуковского и С.Я. Маршака, то ближе к оригиналу чаще оказывается Чуковский, но читателю почему-то больше нравится Маршак. Наверное, потому что он понятней. Когда читаешь стихотворения Маршака, трудно поверить, что это не русскоязычное произведение, а перевод.

Леонид Яковлевич Зиман привел нам огромное множество примеров из переводов Маршака, где видно, что он часто отходит от текста, иногда заменяя многие детали, но в итоге получается шедевр. Потому что Маршак умеет прочувствовать, найти самые важные предметы, нюансы в стихотворении и передать его энергетику. Вот почему хочется прыгать, бегать и плясать, когда читаешь его переводы.

Леонид Яковлевич сам время от времени не мог удержаться, чтобы не притопнуть ногой или не пуститься в пляс! Потрясающий человек! Несмотря на то что лекция длилась почти два часа, слушатели совсем не устали. Наоборот, эта лекция так вдохновила нас, зарядила хорошим настроением, вернула в детство, что захотелось открыть книгу со стихами Маршака и его переводами, начать читать, анализировать, переводить. Леонид Яковлевич извинялся, что задержал нас, не уложившись в стандартные полтора часа, но мы только благодарили его. Тот день не прошел зря, поскольку я еще раз убедилась в том, что обожаю свою специальность и мечтаю начать заниматься ею профессионально! 

Севиль Даминова, студентка 3-го курса факультета лингвистики 

18.09.2015

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО