Нам пишут – мы отвечаем: quiz 2

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Нам пишут – мы отвечаем: quiz 2

Quiz для любителей переводческих загадок

Добрый день, организаторы конкурса!

Меня заинтересовали вопросы перевода юридических терминов. С предложенным заданием я справилась и отправляю вам свои варианты ответов на квиз.

Sectioned under the Mental Health Act – Закон о принудительном лечении людей, страдающих психическими расстройствами.

Chambers – Палата (например, Палата Лордов)

Trustee доверенное лицо

Barrister адвокат, который имеет право выступать в Верховном суде

Probation officer надзиратель за осужденными

Common Law общее право

Я студентка переводческого отделения, и мне очень нравятся задачи такого типа. А так как опыта у меня не особо много, то участие в переводческих конкурсах очень помогает пополнить словарный запас и погрузиться в культурные особенности Великобритании. Уже сейчас на занятиях по практике перевода мы сталкиваемся с трудностями перевода. И чтобы стать достойным переводчиком, необходимо много трудиться. В дальнейшем хотелось бы попробовать свои силы в переводе трудностей по следующим тематикам: «Образование», «Искусство», «Медицина».

С уважением, Меркулова Екатерина, студентка II курса факультета иностранных языков.

Радостно сознавать, что студенты, во-первых, пытаются пробовать свои силы в новых для них сферах знания, а во-вторых – читают наши статьи в Интернете на сайте института. Усилия Кати Меркуловой вознаграждены: она получила обещанный ректором за правильные ответы сувенир – чашку-термос, весьма элегантно и с большим вкусом декорированную художником факультета дизайна.

Однако более опытные студенты-переводчики (V курс) добавили к ответам комментарии, разъясняющие терминологическую сущность вопросов квиза. Так, к Chambers в том виде, как это слово дано в задании, правильным было бы такое объяснение: «две составляющие части парламента Англии – палата лордов и палата общин». Во фразе Sectioned under the Mental Health Act надо было добавить перевод причастия «подвергнутый медицинскому обследованию в соответствии с Законом о принудительном лечении людей, страдающих психическими расстройствами». А Probation officer – не просто надзиратель за осужденными, а инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников.

Тем не менее Кате спасибо, и мы предлагаем очередной quiz.

Надо перевести еще 10 слов, которые, по мнению профессиональных переводчиков, представляют сложности. Участников конкурса ждут памятные сувениры.

THE TEN ENGLISH WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE:

  1. plenipotentiary;
  2. gobbledegook;
  3. serendipity;
  4. poppycock;
  5. googly;
  6. Spam;
  7. whimsy;
  8. bumf;
  9. chuffed;
  10. kitsch.

Руководитель Бюро переводов ИГУМО,

проректор по научной работе и международным проектам

профессор Г.Н. Гумовская

20.03.2013

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке

© 1993-2020 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке

© 1993-2020 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО