«Много языков – одна профессия»

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

«Много языков – одна профессия»

«Много языков – одна профессия»

В 1991 г. у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.

Со времени разрушения Вавилонской башни значение данной профессии огромно, но не столь общеизвестно. Покровителем переводчиков по праву является Иероним Стридонский. В 386 г. он обосновался в Вифлееме. Именно там в течение долгих лет он переводил Библию – Ветхий и Новый Завет – на латинский язык. Согласно легенде Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

В скором времени студенты факультета лингвистики тоже смогут праздновать свой профессиональный праздник. На этой недели у них началась практика в Бюро переводов «Транслинк». Стоит отметить, что руководство Бюро высоко ценит именно наших  студентов, ведь приходят они не только с огромным запасом знаний в области переводов, но и с навыками пользования словарями, в том числе электронными, и информационными технологиями.

Статья-лингвистов2.jpg

Какие же впечатления от начала практики у самих студентов? Алёна Костынюк, студентка 4-го курса, поделилась с нами: «Могу сказать, что пока меня вполне устраивает практика. Во-первых, работая над переводом удаленно, я могу грамотно распределять время: когда и сколько переводить, я решаю сама. Это облегчает стресс, связанный с ответственностью при выполнении задания, ведь практика – дело серьезное. Во-вторых, мне очень повезло с тематикой материалов. Туризм в период осенней хандры, как ничто другое, настраивает на позитивный лад и позволяет вспомнить о лете. Мои мечты сейчас где-то в Буэнос-Айресе, где подают самый вкусный кофе, дегустируют отборные вина и наслаждаются современным искусством. Сложно ли переводить такое? Безусловно. Как и любой текст, такой материал требует переводческого анализа, развитого кругозора и владения словом. Переводчик – это же универсальный специалист, и если дали текст о разных сортах винограда переводить, то будь компетентен, читай, изучай, но сделай это грамотно. Одно могу сказать наверняка: такая практика больше похожа не на монотонное сидение за компьютером и постукивание клавиш, а на маленькую путевку в лето…»

Пожелаем успехов нашим дарованиям и будем надеяться, что услышим о них еще множество приятных слов как об истинных профессионалах своего дела.

Александр Гурин, студент 2-го курса факультета лингвистики ИГУМО

06.10.2017

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО