Just do it!

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Just do it!

Зарубин-иняз-на-сайт1.jpg

Когда три с половиной года назад я поступал в ИГУМО на факультет лингвистики, я и не подозревал, сколько всего нового и интересного меня ожидает. Да и что мог знать я, тогдашний выпускник, только-только из школы?

1 сентября первого курса был довольно трудным в психологическом плане днем: новые лица, новое здание, новый город, простуда, так некстати подхваченная накануне. Но буквально через полчаса плохое настроение улетучилось. Громкая музыка, приветствующая всех студентов, веселые речи преподавателей, радостные реплики старшекурсников – все это положило начало моей любви к родному институту. Во время вручения наших зачетных книжек и студенческих билетов мы с удивлением обнаружили, что декан не кусается, а даже жмет всем руки, преподаватели рассказывают о своих предметах так, что хочется быстрей на пары. И даже друзья могут появиться в первый же день. За все время, проведенное нами в институте, мы и сами не заметили, как стали очень близкими людьми, теперь мы не можем и представить свою жизнь друг без друга. За эти три с половиной года я точно понял одно: здесь может быть весело, легко, трудно, но нет ничего невозможного. Преподаватели всегда готовы пойти навстречу, любая инициатива поощряется, дорабатывается вместе со всеми, чтобы в итоге получился очередной шедевр.

Кстати, о шедеврах и рекордах. В этом году лингвисты-четверокурсники показали лучшие результаты студенческой практики за все время сотрудничества факультета с солидным переводческим бюро «Транслинк-24». Для тех, кто еще не сталкивался с практикой, расскажу немного подробнее, что же она собой представляет для лингвистов. Сначала студенты выбирают бюро переводов, в котором будут проходить практику (чаще всего это «Транслинк»). Затем вы едете туда со своей группой, где вам легко и доходчиво объясняют, что же именно от вас требуется. А требуется от вас следующее: выбрать тематику текста, получить текст для перевода, проанализировать его и адекватно перевести. Процесс это довольно трудоемкий, но по-своему интересный (кстати, не пугайтесь, пар у вас в этот период не будет, и вы сможете полностью посвятить себя этому переводу). Времени на это дается около месяца, так что не успеть этого сделать практически невозможно. В конце практики бюро переводов оценивает вашу работу по 10-балльной шкале. Затем предстоит защитить практику в стенах родного института. Как я уже говорил, наш курс справился с этим на ура. Количество высоких баллов просто зашкаливало, а кое-кто (кхе-кхе) даже смог получить 10 из 10. Этот неизвестный (и довольно симпатичный) парень рассказывал, как ему это удалось. Во-первых, конечно же, нужно перебороть природную лень и сказать себе «Just do it!». Во-вторых, тщательный предпереводческий анализ абсолютно никогда не бывает лишним. Ну и, в-третьих, всегда можно выбрать тематику, которая тебе по душе, и тогда работа пойдет как по маслу.

К слову, эти три правила работают не только при прохождении практики. Следуйте им всегда, будьте настойчивы и требовательны к себе, и у вас обязательно все получится. Решайтесь! И JUST DO IT!!

Ян Зарубин, студент 4-го курса факультета лингвистики 

10.02.2017

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО