Итоги конкурса перевода поэзии

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Итоги конкурса перевода поэзии

Итоги-конкурса-перевода-поэзии1.jpg

Во вторник 10 марта собравшимся в Лингвариуме (ауд. 218) студентам и преподавателям факультета лингвистики были объявлены результаты конкурса поэтического перевода. Он шел два месяца; студенты должны были пройти «обязательную программу» и «произвольное катание» – перевести с английского на русский стихотворение Джона Донна “Negative Love” и любое стихотворение по выбору (кроме эпоса).

Поэтический перевод считается довольно сложным видом художественного перевода, потому что переводчик должен, по правилам отечественной школы перевода, не просто перевести «о чем написано», а воспроизвести художественную форму – количество строф, стихотворный размер, схему рифмовки, в идеале еще и передав особенности авторского языка и стиля даже на уровне звучания. Русская школа перевода всегда считала, что непереводимых стихов не бывает и что нежелание стараться передать ритм, созвучность и рифмы оригинала ближе к переводческой лени, чем к «объективным трудностям перевода».

Итоги-конкурса-перевода-поэзии2.jpg

Заметим, что в конкурсе участвовали самые что ни на есть «начинающие переводчики» – в основном самыми старшими из переводчиков были второкурсники факультета лингвистики, лишь в этом семестре приступившие к теории и практике перевода, а остальные конкурсанты учатся на педагогов в институте и колледже, так что конкурс стал для них первой пробой пера.

При оценке конкурсных работ обращали внимание на следующие параметры:

– верность оригиналу (адекватность передачи смысла, основного образа оригинала и образного «сюжета»);

– эквиметрию (соответствие стихотворной форме оригинала – числу строф, типу рифмовки, ритму и т.п.);

– стихотворную технику на языке перевода.

Результаты конкурса таковы.

Первое место в обязательной программе не присуждалось. Второе место разделили Катерина Горяинова (2ЛДЛ2) и Алиса Михайлова (11Л): стихотворная техника лучше удалась Катерине, но Алиса проявила бóльшую верность оригиналу – текст Катерины оказался про что-то другое. Что ж, бывает и так: стихотворный перевод похож не столько на сборку модели из деталей конструктора, сколько на рост кристалла, и текст с какой-то строки может пойти в совсем неожиданную сторону, а написанное далеко не всегда получается переделать.

Третье место заняли Дарья Земченкова и Екатерина Степанкина (3ЛДЛ1), их переводы, хотя и отличались интересными образными находками, содержали несколько заметных ошибок стихосложения и тоже говорили о чем-то другом, нежели оригинал Донна.

В «произвольной программе» первое место также не присуждалось. Второе место – у Сергея Леонова (5ЛВП), он переводил стихотворение Эдгара По “To One in Paradise”. Интересные находки в образном языке, но при этом время от времени стихотворный текст терял связность – распространенная ошибка стихосложения. Третье место – у Артема Семенова (11Л), он переводил текст композиции “Christy Road” группы “Green Day”. Песенная поэзия вообще находится с поэзией в отношениях неоднозначных – она, как правило, не имеет той же плотности смысла, что обычные стихи (человек воспринимает музыку и слово разными участками мозга, и сумма информации, которую можно передать в песне, почти постоянна – чем сложнее и осмысленнее мелодия, тем более «умеренно слабоумны» будут стихи, которые на эту мелодию легли, и наоборот). Тем более когда текст представляет поток сознания, написанный свободным стихом. Поэтому переводить такой текст не легче, а намного труднее – чтобы результат выглядел не прозой, написанной короткими строчками.

Конкурс стал первой пробой пера – впереди новые конкурсы и новые опыты в художественном переводе. По глазам конкурсантов было видно, насколько интересно им было трудиться над переводом, и тем более интересно им будет сравнить свою первую пробу пера со второй.

А.Б. Кияйкин, старший преподаватель кафедры иностранных языков

13.03.2015

Возврат к списку

Куреня.jpg
Декан факультета иностранных языков
Куреня
Оксана
Олеговна

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты

© 1993-2022 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО