Институт и колледж ИГУМО
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Найти на сайте
Дорога в тысячу ли начинается с одного шага

Дорога в тысячу ли начинается с одного шага

Для будущего переводчика постоянное совершенствование практических навыков является крайне актуальным. Студенты факультета иностранных языков ИГУМО, обучающиеся на вечернем отделении, проходят производственную и преддипломную практики без отрыва от учебы. Для некоторых студентов группы 4ЛВП факультета иностранных языков ИГУМО первая практика началась досрочно, еще в период зимней сессии: они выполняли срочное задание по переводу договоров для компании «Интрейд», постоянно сотрудничающей с ИГУМО. Студенты факультета иностранных языков справились с поставленной задачей быстро и качественно. Первый профессиональный опыт оставил в умах и сердцах будущих переводчиков яркое впечатление, которым они с радостью делятся:

Андрей Панёвкин, студент 4-го курса факультета иностранных языков ИГУМО:

Здравствуйте. Хочу поделиться с вами впечатлениями от моей первой практики. Была поставлена задача: выполнить перевод договора на поставку оборудования для организации. Увидев текст договора, я немного призадумался: успею ли в отведенные сроки сделать работу? Но, вспомнив китайскую пословицу «дорога в тысячу ли начинается с одного шага», взялся за дело. Весьма кстати оказались знания, полученные на занятиях по теории и практике иностранного языка, в частности о применении различных способов и стилей перевода. В процессе работы над текстом выяснялось, что основной и наиболее часто применяемый прием – это перестановка, хотя часто допустим и буквальный перевод, когда используются стандартные предложения и фразы. Хотелось бы еще отметить, что возникли небольшие сложности при поиске специальных технических терминов, используемых в данном документе. Для этого пришлось предварительно просмотреть типовые виды договоров на английском языке и изучить используемые там слова. Очень полезными оказались и тематические словари, где можно было отыскать специальные термины. В документах такого типа многие предложения имеют стандартный вид, и при наличии определенных навыков и опыта перевести их не составляет большого труда.

В процессе перевода у меня был существенно пополнен словарный запас в технической области. Еще замечу, что необходимо постоянно расширять свой кругозор и знания, совершенствовать владение в первую очередь своим родным языком, особенно если предполагается работа в области перевода.

Александра Медведева, студентка 4-го курса факультета иностранных языков ИГУМО:

Уже на начальном этапе переводческая практика оказалась весьма насыщенной. Постепенно осваивая новый для меня вид деятельности – перевод деловой документации на английский язык, я столкнулась как с множеством интересных и познавательных моментов, так и с рядом определенных трудностей, связанных с возложенной на меня ответственностью за грамотный перевод, что, впрочем, стало стимулом к работе над повышением моего уровня знаний в сфере данной дисциплины. В пользе и практической значимости подобного вида перевода не приходится сомневаться. Пройденная практика помогла мне получить неоценимый опыт в выполнении письменного перевода с родного языка на английский, проверить свои знания и получить новые в процессе работы с деловой документацией, ознакомиться с ее спецификой и основной лексикой.

Григорий Тришкин, студент 4-го курса факультета иностранных языков ИГУМО:

Впечатления только положительные. Приступая к переводу, думал, что будет слишком тяжело, но как говорится, «глаза боятся, а руки делают». Все получилось без особых трудностей. В первый раз столкнулся с договором на «техническом языке», с терминами, которых раньше не знал. Работал со словарем, переводил, запоминал новую лексику. Еще обращался к ребятам, таким же, как я, студентам факультета иностранных языков ИГУМО, которые тоже переводили тексты для компании «Интрейд». Их помощь в некоторых моментах мне очень пригодилась, за что я им благодарен.

Впечатления, высказанные студентами факультета иностранных языков, доказывают, что практика, которой в образовательном процессе Института гуманитарного образования и информационных технологий уделяют особое внимание, является важнейшей составляющей подготовки хорошего специалиста в любой области.

Деканат факультета иностранных языков ИГУМО

10.02.2012
Просмотров: 653

Возврат к списку


ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Об ИГУМО Факультеты Колледж Лица института Абитуриентам Государственная аккредитация Личный кабинет студента Контакты Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке
© 1991-2016 ИГУМО и ИТ. Все тексты и фото подготовлены студентами и сотрудниками ИГУМО и ИТ. Все права защищены.