Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписатьсяНа встрече с Ольгой Гиляревской студенты колледжа лингвистики узнали, кто входит в штат переводческой компании и как происходит процесс перевода – от заказа до верстки текста.
Ольга Гиляревская – руководитель отдела производства «Б2Б-Перевод», руководитель авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода.
Спикер познакомила студентов-лингвистов с историей развития переводческой деятельности – от дореволюционного времени до наших дней. Она рассказала, какие события формировали востребованность специалистов в сфере переводов и как на эту специальность повлияло развитие компьютерных технологий.
Студенты узнали о трех переводческих компаниях – лидерах рынка, а также разобрались, как устроены процессы в подобных бюро.
Опираясь на свой профессиональный опыт, Ольга Гиляревская объяснила роль проектных и клиентских менеджеров, выступающих посредниками между заказчиками и исполнителями. Рассказала, кто ищет специалистов в штат и почему агентствам не всегда выгодно работать с фрилансерами.
Студенты увидели все этапы переводческого процесса и поняли роль каждого участника, в том числе верстальщика, редактора, корректора.
Также Ольга Гиляревская рассказала о самых востребованных темах перевода. Среди них авиастроение, атомная энергетика, фильмы, художественные произведения, медицина и научная сфера в целом, компьютерные игры и многие другие отрасли.
Это был полезный диалог с представителем профессии, в ходе которого студенты колледжа лингвистики МКИК выяснили много важных аспектов работы переводчика, изучили плюсы и минусы деятельности на фрилансе и в бюро лингвистической поддержки, а также узнали о требованиях к исполнителям из первых уст.
студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций»