Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписатьсяВ колледже лингвистики наградили победителей конкурса перевода. В этот раз перед участниками стояла непростая задача – перевести блюзовую поэзию в сжатые сроки.
Конкурс организовали куратор языковой подготовки в МКИК Илья Владимирович Куреня и преподаватель дисциплин по переводу Алексей Борисович Кияйкин. Каждый раз они придумывают для лингвистов необычные задачи, которые за много лет проведения конкурса ни разу не повторялись.
В этот раз студентам колледжа лингвистики предложили поработать с поэзией, которая может быть исполнена как музыкальное произведение. При переводе подобных текстов важно не только обладать высоким языковым уровнем, но и уметь сохранить рифму и ритм оригинала.
Иногда, чтобы не исказить художественный образ, переводчикам приходится превращать поэзию в прозу. Сохранение ритма – это верх мастерства лингвистов.
Организаторы конкурса перевода ограничили студентов жесткими временными рамками, чтобы максимально приблизить условия к тем, которые возникают в деловой среде. Переводчик обычно является промежуточным звеном, и у него нет возможности нарушить дедлайн, поскольку от срока выполнения задачи зависит работа других специалистов – редакторов, верстальщиков, корректоров.
Перевод поэзии – задание достаточно творческое, требующее вдохновения, поэтому ограничение временем добавляет дополнительный уровень сложности.
Первое место в конкурсе перевода заняла студентка 3-го курса лингвистического факультета Анна Черезова. Она наиболее точно передала идею автора, оригинальный образ и ритм. Победителям вручили не только грамоты, но и традиционный значок с попугаем – символом переводчика в Карфагене.
После подведения итогов состоялся анализ работ. Студентам всегда интересно увидеть, какие приемы использовали их коллеги. Алексей Борисович Кияйкин дает подробную обратную связь с яркими примерами, поэтому подведение итогов превратилось в небольшую лекцию по практике перевода.
Студенты ушли с события с новым полезным материалом и знаниями, которые помогут им улучшить свои переводы в будущем.