Итоги конкурса перевода: как работать с блюзовой поэзией?

Колледж МКИК
Международный колледж
искусств и коммуникаций

Итоги конкурса перевода: как работать с блюзовой поэзией?

Итоги конкурса перевода: как работать с блюзовой поэзией?

В колледже лингвистики наградили победителей конкурса перевода. В этот раз перед участниками стояла непростая задача – перевести блюзовую поэзию в сжатые сроки.

Конкурс организовали куратор языковой подготовки в МКИК Илья Владимирович Куреня и преподаватель дисциплин по переводу Алексей Борисович Кияйкин. Каждый раз они придумывают для лингвистов необычные задачи, которые за много лет проведения конкурса ни разу не повторялись.

конкурс_переводов_02.jpg

В этот раз студентам колледжа лингвистики предложили поработать с поэзией, которая может быть исполнена как музыкальное произведение. При переводе подобных текстов важно не только обладать высоким языковым уровнем, но и уметь сохранить рифму и ритм оригинала.

Иногда, чтобы не исказить художественный образ, переводчикам приходится превращать поэзию в прозу. Сохранение ритма – это верх мастерства лингвистов.

конкурс_переводов_03.jpg

Организаторы конкурса перевода ограничили студентов жесткими временными рамками, чтобы максимально приблизить условия к тем, которые возникают в деловой среде. Переводчик обычно является промежуточным звеном, и у него нет возможности нарушить дедлайн, поскольку от срока выполнения задачи зависит работа других специалистов – редакторов, верстальщиков, корректоров.

конкурс_переводов_05.jpg

Перевод поэзии – задание достаточно творческое, требующее вдохновения, поэтому ограничение временем добавляет дополнительный уровень сложности.

Первое место в конкурсе перевода заняла студентка 3-го курса лингвистического факультета Анна Черезова. Она наиболее точно передала идею автора, оригинальный образ и ритм. Победителям вручили не только грамоты, но и традиционный значок с попугаем – символом переводчика в Карфагене.

конкурс_переводов_06.jpg

После подведения итогов состоялся анализ работ. Студентам всегда интересно увидеть, какие приемы использовали их коллеги. Алексей Борисович Кияйкин дает подробную обратную связь с яркими примерами, поэтому подведение итогов превратилось в небольшую лекцию по практике перевода.

Студенты ушли с события с новым полезным материалом и знаниями, которые помогут им улучшить свои переводы в будущем.

27.12.2022

Возврат к списку

Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке

© 2022 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК





поделиться страницей:
Узнайте больше
Международное
сотрудничество
Наш
фотоальбом
Приемная
комиссия
Образовательная
экосистема ИГУМО
О МКИК Приемная комиссия Государственная аккредитация Кабинет студента Карьера в МКИК Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке

© 2022 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК