Главный переводчик

Колледж МКИК
Международный колледж
искусств и коммуникаций

Главный переводчик

Главный переводчик

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Эта девушка набрала очень высокий балл за тест в одном из лучших переводческих бюро России. Она оказалась в числе тех счастливчиков, которых во время обучения отправили на стажировку в Чехию. В институтских проектах ее всегда назначали главным переводчиком. О своих заслугах она говорила скромно и на вопрос «Каким достижением ты гордишься?» отвечала так: «Я не считаю, что я чего-то достигла».

Ее зовут Севиль Даминова, и она окончила факультет лингвистики в 2017 г. О том, как развивалась ее жизнь в институте и после него, выпускница рассказала в интервью.

– С какими воспоминаниями связано твое студенчество? 

– Учеба в ИГУМО была насыщенной и разнообразной. Когда я вспоминаю о времени, проведенном в институте, сразу представляю небольшие уютные кабинеты на «чердаке», где вся наша группа вместе с преподавателем сидит в круге и дискутирует на увлекательные темы. Именно в такой душевной и, если можно так сказать, семейной атмосфере проходили все мои занятия.

Судя по твоему красному диплому, училась ты на пятерки. А в каких проектах института ты принимала участие?  

– Я - очень активный человек, не могу усидеть на месте, поэтому участвовала  по возможности во всех вузовских мероприятиях, начиная с первого курса. К счастью, студенческая жизнь в ИГУМО богата на увлекательные события – сложно было остаться в стороне от неё. Я была волонтером на Днях современного искусства; переводила технические тексты для портала «Одаренные дети», когда он только создавался; находилась в составе трупы «Лингвистического театра»; принимала участие в КВН и в многочисленных заседаниях «Café Europa»; играла на ирландской флейте на концерте в честь дня Святого Патрика. Всего и не перечислить. Я рада тому, что моя студенческая жизнь была именно такой.

– А какой проект запомнился больше всего? 

– Мне очень нравились творческие задания по переводам. Не только потому, что для меня это очередная практика, где я могу улучшить свои профессиональные навыки; это также отличная возможность научиться работать с коллективом и руководить им. Меня часто назначали главным переводчиком в команде – я была представителем от лингвистов в студенческом совете. В мои задачи входило распределение нагрузки между переводчиками, ведение проекта и отслеживание своевременной сдачи готовых работ. Обычно навыкам ведения проектов на факультете лингвистики/филологии не учат. Мне же с этим повезло.

труд-Севиль-Даминова_2.jpg

– А с чем тебе еще повезло?

– С институтом в целом. Мой уровень владения английским на момент поступления в ИГУМО оставлял желать лучшего. Немецкого же я вообще не знала. Сейчас английским я владею свободно, немецким – на среднем уровне. За 4 года мне помогли освоить языки так, как многие не могут выучить за 11 лет. Для меня это просто высшая магия.

Я хотела бы сказать «спасибо» всему деканату факультета лингвистики. С уверенностью могу сказать, что он стал для меня вторым домом. Я всегда знаю, что могу прийти к Оксане Олеговне и Илье Владимировичу в гости, и они будут мне безмерно рады. Я бы хотела, чтобы в моей жизни было больше таких людей, которые работают в родном и любимом ИГУМО.

– На 4-м курсе ты летала в Чехию на стажировку. Каково было прилететь в другую страну и жить там месяц? 

– Это было волнительно. В ночь перед вылетом мы не могли уснуть, многократно перепроверяя, всё ли положили в чемоданы. В самой Чехии было трудно, ведь нам приходилось совмещать учебу в чешском университете с учебой в ИГУМО. Хоть преподаватели нашего вуза и входили в наше положение, но все же полностью от домашних заданий нас никто не мог освободить.

Еще очень «повезло», что в это время у студентов нашего курса началась практика, поэтому по ночам мы еще и переводили тексты. Но в итоге мы остались очень довольны, ведь такой опыт вряд ли когда-нибудь еще получим в жизни.

– В каких еще местах ты проходила практику? Где бы ты посоветовала стажироваться нашим студентам? 

– Я практиковалась в переводческой компании «ТрансЛинк», где мне нужно было перевести текст технической тематики. Как и мои одногруппники, с заданием я справилась успешно. Сложность состояла даже не в переводе материалов, а в том, что приходилось заполнять бесчисленные отчеты, справки и прочие документы. 

А студентам я советую выбирать в качестве практики место, подходящее под их собственные пожелания и цели. Ведь стажировка – это своеобразная копилка знакомств и приобретение новых связей. Велика вероятность, что руководитель организации, в которую обратится студент, заинтересуется им и предложит работу после выпуска. Если практикант старался, конечно.

– Почему после выпуска ты решила продолжить работу в «ТрансЛинке»? 

– Еще со второго курса я начала работать там ассистентом. Тогда я об этом узнала от декана нашего факультета. Оксана Олеговна сообщила мне, что эта компания находится в поисках ассистента. Я, конечно же, не упустила эту возможность.   

Сейчас я уже знакома со всеми в «ТрансЛинке» и работаю там. После выпуска мне предложили пройти тестовые задания и определить мой уровень владения языком. Я с радостью согласилась, поскольку поставила себе четкую цель –  работать переводчиком и только переводчиком.

– Насколько я знаю, ты написала входной тест на 8,5 балла. Это блестящий результат! 

– Это правда. Я выполнила тест хорошо, хотя не до конца довольна своим результатом. Нет предела совершенству, и всегда есть к чему стремиться. Я буду стараться улучшать свои навыки владения английским языком. И не только английским.

– Так что же нужно сделать для того, чтобы написать тест хорошо? 

– Ответ очевиден и банален – учить язык. Постоянно. Каждый день. Каждую минуту. Даже если кажется, что вы бог английского языка, все равно продолжайте совершенствоваться. Всегда есть чему научиться. Важно помнить, что в изучении языков, да и в любой другой сфере нет потолка. 

Марина Качкалова, бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций» ИГУМО

15.12.2017
Просмотров: 1980

Возврат к списку


ректор.jpg
Ректор института
Волынкина
Марина
Владимировна
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК





поделиться страницей:
Узнайте больше
Международное
сотрудничество
Наш
фотоальбом
Приемная
комиссия
Образовательная
экосистема ИГУМО
О МКИК Приемная комиссия Государственная аккредитация Кабинет студента Карьера в МКИК Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК