Лучшее – лингвистам

Колледж МКИК
Международный колледж
искусств и коммуникаций

Лучшее – лингвистам

Лучшее – лингвистам

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

ИГУМО предоставляет студентам практику в элитных местах, где они смогут тесно соприкоснуться с профессией и сделать мощное портфолио. Для лингвистов это бюро переводов «ТрансЛинк». Компания входит в топ-5 самых лучших переводческих агентств страны и имеет филиалы в Женеве, Сингапуре и Киеве, а также в пяти городах России. Помимо основного персонала бюро состоит из более 6000 внештатных сотрудников, которые выполняют переводы различных документов на разных языках. Здесь работают только первоклассные письменные и устные переводчики, имеющие за плечами многолетний опыт.

Ежегодно компания активно принимает студентов на стажировку. На прошлой неделе наш институт посетила Ольга Михайловна Казарцева, заместитель генерального директора компании «ТрансЛинк». Именно она дает практикантам задания, следит за их развитием и составляет им характеристику. Ольга Михайловна согласилась дать интервью, где она рассказала о наших студентах, самой компании и трудоустройстве.

8 лет Вы сотрудничаете с ИГУМО. Что Вы можете сказать об этом сотрудничестве?

– Для начала я расскажу, как выбрала ваш институт. Наш собственник, Алексей Викторович Герин, очень любит техничных лингвистов, а таких специалистов очень мало. Студенты ИГУМО как раз очень техничны.

Если их сравнивать с практикантами из других вузов, то они отличаются более глубоким отношением к выбранной тематике. Обычно студенты боятся что-то спросить, а ребята вашего вуза очень смелые.

Также хочется отметить, что результат, которого они достигают, достаточно высокий. Наши переводчики во внеурочное время проверяют до 15 работ, а потом мне выговаривают: «Ольга Михайловна! Не могу это больше читать. Это же ужасно». А когда они проверяют тексты студентов ИГУМО, я редко слышу от них подобные отзывы.

Интервью-с-О.М.-Казарцевой_2.jpg

Какие задачи Вы ставите перед нашими студентами?

– В основном две задачи: они должны творчески подойти к своей работе и соблюсти сроки. Я провожу для них собрания, и когда в это время за большим столом сидит группа ребят, сразу видно, кто как справится с работой. Ведь это определяет поведение: они складывают руки и смотрят на меня, и только самый ответственный человек (обычно это староста) слово в слово записывает за мной.

Не просто слушать, а фиксировать то, что тебе говорят, тоже важно. Ведь по итогам ребятам нужно сделать многое: отправить определенное письмо, предоставить в нем информацию, на основании которой я даю работу, перевести тексты. После этого я пишу для них характеристику.

Какие у начинающих переводчиков слабые стороны, а какие – сильные?

– Сейчас молодых людей легко обучить чему-то новому, и это новое они воспринимают с радостью, как повышение своей квалификации. Они более гибкие, мобильные, клиентоориентированные.

А их минусы в том, что они мало читают, не интересуются знаниями, которые важны в переводческой среде. Им стоит понять, что работа – это работа, а не место обучения, где должны что-то прощать. Поэтому если что-то идет не так, то мы говорим работнику «до свидания».

Трудоустраиваете ли Вы выпускников?

– На практику мы берем абсолютно всех, кто пожелает. Но с трудоустройством дела обстоят иначе. У нас можно работать только тогда, когда за плечами уже есть определенный опыт. Обычно выпускники проваливают тесты, которые мы даем как вступительное испытание. Но упорство мы ценим. Ведь отчаиваться не стоит! Можно прийти еще раз и еще. Может, мы скажем «да».

Интервью-с-О.М.-Казарцевой_3.jpg

Какими качествами и умениями должен обладать человек, которому Вы скажете: «Вы приняты»?

– Специалист по переводу оценивается не по наличию у него выдающихся качеств, а по профессионализму. Письменный переводчик должен решить два теста. Первый – на удалении, где он сидит дома и спокойно переводит. После его прохождения он приходит к нам в офис и в совершенно новой обстановке с незнакомым ноутбуком начинает делать задания. При этом он не ограничен временем и источниками пользования информацией.

Однако самое важное – это оценка второго теста. Если человек перевел на 8 баллов, то он может работать переводчиком, если на 9–10 – редактором. После этих испытаний я начинаю с ним общаться как психолог. Для того чтобы попасть к нам в компанию, он должен быть адекватным, техничным (ведь у нас приходится работать со многими программами), а также понимать, что его норма – не одна страница в день, а десять, если он техничен. Если эти качества соберутся у этого человека воедино, то мы с радостью скажем: «Мы Вас берем!»

Какой сейчас рынок переводческих услуг? Сложно ли устроиться?

– Да, сейчас сложно найти работу в этой области. В основном люди устраиваются на секретарские должности, что не очень ценится как опыт. Только единицы добиваются своего: это либо сверхталантливые люди, либо очень упорные. Не секрет, что свою роль играют связи и знакомства. А так, многие сдаются и не связывают свою жизнь с языком: он становится у них неким фоном, дополнительным умением.

Тогда как же нужно работать, чтобы набрать опыт и стать хорошим специалистом?

– Во-первых, те, кто приходит на работу, должны быть гибкими по отношению к своему работодателю. Мы это очень ценим. Например, ко мне приходят ассистенты, и я говорю им: «Вы можете проработать три дня с 10 до 17 часов». Они мне отвечают отказом, хотя я уверена, что у них есть свободное время. Либо есть такие, кто уходит раньше, а есть и те, кто вообще не приходит. Важно понимать: нужно относиться с уважением к клиентам и выполнять обещания.

Во-вторых, переводчику нужно уметь говорить «нет». Например, если ему задают вопрос: «Вы не могли бы перевести до завтра 20 страниц?», он отвечает: «Нет». Не потому, что ему не хочется, а потому, что он понимает: если работа будет сделана в спешке, значит, она будет некачественной.

В-третьих, необходимо соблюдать сроки. Если переводчик обещал сдать работу в 16:00, то он ее должен сдать только в 16:00.

Также очень ценится любознательность. Как я заметила, это бывает у отличников, поэтому я стараюсь во время практики делать на них упор. Они хоть и занудные, но упорные и всегда добиваются результата. Вот отличник  сидит-сидит над переводом и потом говорит: «Считаю своим долгом доложить, что в исходнике – ошибка. Я зашел на их сайт, и они фамилию своего генерального директора перевели не Иванов, а Петров». И мы эту информацию подаем клиенту, который, конечно же, возмущается. Но в будущем просит: «А можно мне того противного переводчика, который нашел ошибки в исходнике? Пусть он всегда переводит мои тексты – мне с ним спокойнее».   

Вообще хочется сказать, что оценка переводов обычно весьма субьективна и зачастую представляет собой вкусовщину. И только если переводчик начитан и знает отрасль, в которой работает, он может доказать, что его перевод – самый лучший.

Марина Качкалова, студентка 3-го курса факультета журналистики ИГУМО

26.11.2017
Просмотров: 7522

Возврат к списку


ректор.jpg
Ректор института
Волынкина
Марина
Владимировна
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК





поделиться страницей:
Узнайте больше
Международное
сотрудничество
Наш
фотоальбом
Приемная
комиссия
Образовательная
экосистема ИГУМО
О МКИК Приемная комиссия Государственная аккредитация Кабинет студента Карьера в МКИК Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК